Рейтинг на филм
23140 гласовеs

Bright Star Movie

First love burns brightest.

In 1818, high-spirited young Fanny Brawne finds herself increasingly intrigued by the handsome but aloof poet John Keats, who lives next door to her family friends the Dilkes. After reading a book of his poetry, she finds herself even more drawn to the taciturn Keats. Although he agrees to teach her about poetry, Keats cannot act on his reciprocated feelings for Fanny, since as a struggling poet he has no money to support a wife. themoviedb

  • Плакати

  • Backdrops

  • Интересни връзки

  • Трейлъри

Субтитри

Качил

Comments from Opensubtitles.org

  • unikornis @
    A felirat elég kezdetlegesre sikeredett, de kérlek nézzétek el nekem ez az első felirat-fordítói munkám! Ha jó minőségű DVDRip filmet kerestek többek között itt is megtalálhatjátok: unikornis87.blogspot.com/2010/04/fenyes-csillag-2009.html
    @
    A felsőfokú irodalmi angolt is úgy kellene fordítani meglátásom szerint, hogy visszaolvasva a fordításodat, a kontextusnak, és azon belül magának a mondatoknak is legyen értelme. Másrészről pedig ilyen rohadék szószerkezeteket, amik ebben a filmben vannak, életemben nem hallottam még, úgyhogy nagy respect a fordítónak, mert nem semmi munkát végzett!
    unikornis @
    Nagyon köszönöm a kritikát! Teljesen belepirultam! Ámbár visszaolvasva a feliratot, még így is sok hibára lettem figyelmes! Ha valaki kicsit javítana rajta és úgy tenné fel én már annak is nagyon örülnék! Üdvözlettel eme felirat fordítója!
    drjw @
    A fordítás olyan, amilyen, viszont tárgyi tévedések vannak benne. John Keats (1795-1821) volt a legidősebb a testvérek között, így neki nem lehetett bátyja*, maximum öccse – és valóban, két öccse és egy húga volt. Ráadásul a filmben emlegetett/megjelenő öccse (Tom 1799-1818) volt a fiatalabbik a két öcs közül (George 1797-1841). John Keats húga, Frances Mary (1803-1889) sem volt jóval(!) fiatalabb Johnnál. De ehhez ismerni kellene Keats életrajzát (más esetekben a híres emberekét), mielőtt valaki nekiesik egy felirat fordításának. A korral sem árt tisztában lenni; igaz, hogy az angol nyelvben nincs külön magázódás, tegeződés, de átültetve magyarra a szöveget, nem tegeződik egymással boldog-boldogtalan még napjainkban sem, nemhogy a 19. század elején.
    *A brother nem báty vagy öcs, hanem fiú testvér, rövidebben fivér jelentésű.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 гласовеs)

Инфо за файл