禁卫军,皇家军礼
Guard, royal salute. |
00:00:16.833 - 00:00:19.001 |
举枪致敬!
Present arms! |
00:00:19.336 - 00:00:21.337 |
1819年,一个婴儿在伦敦的皇宫降生 |
00:00:34.940 - 00:00:36.910 |
两个皇叔,英国国王和比利时国王,都试图控制她
但她注定成为一代女王,统治一个伟大的王朝 |
00:00:37.025 - 00:00:45.830 |
除非她被迫放弃权力,签署摄政令 |
00:00:46.873 - 00:00:52.086 |
摄政王的任命是为了代替
暂时缺位、丧失能力的君主行使皇权 |
00:00:54.171 - 00:00:59.384 |
或者君主尚年幼 |
00:01:00.426 - 00:01:02.511 |
有些人天生比别人出身高贵
Some people are born more fortunate than others. |
00:01:06.800 - 00:01:10.469 |
如同我一样
Such was the case with me. |
00:01:10.553 - 00:01:13.263 |
孩提时代的我却不这么认为
But as a child, I was convinced of quite the opposite. |
00:01:13.348 - 00:01:17.184 |
哪个小女孩不梦想如公主一样成长
What little girl does not dream of growing up as a princess? |
00:01:18.770 - 00:01:23.774 |
但某些宫殿并非如你所想
But some palaces are not at all what you'd think. |
00:01:24.776 - 00:01:28.362 |
就算是宫殿,也有可能成为牢房
Even a palace can be a prison. |
00:01:29.197 - 00:01:32.908 |
母亲从未解释过,为何让仆人在我进食前试食
Mama never explained why she would have someone taste my food, |
00:01:37.747 - 00:01:41.291 |
为何不能和其他孩子一起进学校
why I couldn't attend school with other children, |
00:01:41.376 - 00:01:43.836 |
不能读通俗读物
or read popular books. |
00:01:43.920 - 00:01:45.796 |
父亲过世之后,
母亲和她的顾问约翰·康罗伊爵士制定了规矩
When my father died, Mama and her adviser
Sir John Conroy created rules. |
00:01:54.264 - 00:02:00.102 |
他说这都是为了保护我
He said they were for my protection. |
00:02:00.186 - 00:02:02.855 |
还起了个名字叫肯辛顿制度
And he called it the Kensington System. |
00:02:02.939 - 00:02:05.774 |
我不能在没有母亲的陪伴下独自睡
I could not sleep in a room without Mama, |
00:02:06.359 - 00:02:08.569 |
甚至下楼也需有一个成人牵手护着
or even walk downstairs without holding the hand of an adult. |
00:02:08.653 - 00:02:11.947 |