我的名字叫查尔斯 布朗森
My name is Charles Bronson. |
00:00:33.630 - 00:00:35.530 |
我的毕生夙愿就是成名
And all my life I wanted to be famous. |
00:00:37.480 - 00:00:40.440 |
我知道我生来就是为了成功
I knew I was made for better things |
00:00:52.340 - 00:00:55.000 |
我肩负使命
I had a calling. |
00:00:58.700 - 00:00:59.920 |
只是还不知道是什么
I just didn't know... what it is. |
00:01:03.140 - 00:01:06.020 |
不是当歌星
Wasn't singing |
00:01:09.870 - 00:01:10.860 |
我唱歌不着调
...I can't fucking hit... |
00:01:14.250 - 00:01:15.760 |
好像真没什么可选的了 不是吗
Kinda running out of choices really... aren't we? |
00:01:18.200 - 00:01:22.500 |
这里没有救赎
There's no help, no... |
00:02:10.000 - 00:02:14.000 |
布朗森 |
00:03:52.590 - 00:04:08.160 |
本片根据真实故事改编 |
00:04:14.340 - 00:04:18.100 |
还能怎么说呢
How else can I explain it? |
00:04:21.000 - 00:04:23.930 |
我的成长环境跟普通人一样 我的父母是正派人
There was nothing wonky about my upbringing, my parents were decent... |
00:04:30.850 - 00:04:35.330 |
受人尊敬 享有社会地位
respectable and upstanding members of society. |
00:04:35.910 - 00:04:39.420 |
我乖乖上学 做人低调
I went to school. I kept my head down. |
00:04:41.030 - 00:04:44.330 |
和大多数孩子一样我也会惹麻烦
Sure like most kids I'm going to trouble. |
00:04:45.250 - 00:04:47.860 |
你个混蛋
Bastard! |
00:04:49.050 - 00:04:50.210 |
但我乐此不疲
I loved to... |
00:04:51.040 - 00:04:52.310 |
哦 迈克尔
Oh Michael!? |
00:05:10.580 - 00:05:11.750 |
彼得森夫人 我真的得和你谈谈了
Mrs. Peterson I really must talk to you about... |
00:05:12.480 - 00:05:14.710 |
但我不是坏
But I wasn't bad. |
00:05:16.720 - 00:05:17.950 |