Transcript

Text
Mary, váltsuk komolyra a szót. 00:00:45.437 - 00:00:48.315
Egy olyan nő, mint te, bármit megkaphat, amire vágyik. 00:00:48.399 - 00:00:52.027
És neked én kellek, kísérődként a tavaszi bálra. 00:00:52.111 - 00:00:56.323
- Semmi baj, meg sem kell kérdezned. - Inkább megfulladnék. 00:00:56.407 - 00:00:59.869
Hát. Te bajod. 00:01:01.161 - 00:01:03.038
Darcy. 00:01:05.332 - 00:01:06.333
Hát, megkérdeztem minden egyes lányt. 00:01:16.552 - 00:01:18.615
Mind nemet mondott? 00:01:18.640 - 00:01:19.662
Nem mind. Volt néhány "csak szeretnéd". Egy pár "soha napján". 00:01:19.722 - 00:01:24.059
Egyikük még öklendezett is. Azt nemnek vettem. 00:01:24.143 - 00:01:27.396
Tényleg megkérdeztél minden lányt a suliban? 00:01:27.479 - 00:01:30.149
Dehogy! Claire-t meghagytam neked, haver. Nem akartam kiszúrni veled. 00:01:30.232 - 00:01:34.486
- Köszi. - Nem hívtad még el, igaz? 00:01:34.570 - 00:01:36.822
Rajta vagyok, rendben? 00:01:36.905 - 00:01:38.449
Ó, csak nem beparáztál? 00:01:38.532 - 00:01:40.618
A megfelelő pillanatra várok. 00:01:40.701 - 00:01:42.786
Ezt hívják beparázásnak, parás. 00:01:42.870 - 00:01:45.914
Nem téved, Jim Úrfi. 00:01:45.998 - 00:01:47.875
A délutánt a könyvtárban töltöttem 00:01:47.958 - 00:01:50.336
és azt tapasztaltam, hogy te állsz a pletykák középpontjában. 00:01:50.419 - 00:01:53.172
Blinky, miért lógsz te a suliban? 00:01:53.255 - 00:01:56.175