Az ember az évszázadok során
sok szörnyű helyen küzdött, |
00:00:06.720 - 00:00:11.640 |
de ilyen rettenetes helyen még soha. |
00:00:11.640 - 00:00:15.560 |
Ez az ember a II. világháború alatt
a sarkvidéki konvojjal |
00:00:21.160 - 00:00:25.280 |
dolgozott, és nem csak
a német tengeralattjárók és repülőgépek ellen, |
00:00:25.280 - 00:00:29.640 |
hanem a legbrutálisabb természet ellen is. |
00:00:29.640 - 00:00:33.120 |
100 mérföldes (161 km) szél,
hegy méretű hullámok, jéghegyek, |
00:00:33.120 - 00:00:37.280 |
a hőmérséklet mínusz 60 alá is csökkent. |
00:00:37.280 - 00:00:40.760 |
Jég volt mindenütt körülöttünk. |
00:00:40.760 - 00:00:42.960 |
Jég a válaszfalakon, az alsó részen,
a fedélzeten, borzalmas volt. |
00:00:42.960 - 00:00:48.280 |
A hullámok óriásiak voltak.
Úgy értem, olyan magasak, |
00:00:48.280 - 00:00:50.920 |
mint a hajók hídjai. |
00:00:50.920 - 00:00:53.400 |
Durva volt, nagyon durva. |
00:00:54.800 - 00:00:56.560 |
Amint a hajó ment le a hullámvölgybe,
a víz átcsapott a fejed fellett. |
00:00:56.560 - 00:00:59.160 |
És a víz súlya átszakította a fedélzetet, |
00:00:59.160 - 00:01:02.840 |
és a víz befolyt a szálláshelyre. |
00:01:02.840 - 00:01:05.480 |
És a matrózok holmija
a víz tetején lebegett. |
00:01:05.480 - 00:01:09.240 |
Rettenetes hely volt itt élni, |
00:01:10.560 - 00:01:13.520 |
és rettenetes hely volt itt meghalni is. |
00:01:13.520 - 00:01:15.400 |
Amikorra egyszerre megérkezett
az időjárás, a tengeralattjárók, |
00:01:17.560 - 00:01:21.240 |
és a repülőgépek, |
00:01:21.240 - 00:01:23.120 |
annál rosszabb körülmény nem tudott összejönni. |
00:01:23.120 - 00:01:25.840 |