-Minden rendben, uram?
-Igen, köszönöm. |
00:01:18.111 - 00:01:21.638 |
-Tessék, egy kis...
-Nem szükséges, uram. |
00:01:21.714 - 00:01:24.911 |
Öregségemre rájöttem, hogy csak
két dologban vagyok biztos. |
00:01:55.315 - 00:01:59.684 |
Az evezéssel kezdett napok
jobbak, mint a többi. |
00:01:59.752 - 00:02:05.349 |
Második:
az ember jelleme a hite. |
00:02:05.425 - 00:02:10.294 |
És én, mint egy történelemszakos,
nehezen tudnám ezt cáfolni. |
00:02:10.363 - 00:02:14.197 |
Legtöbbünk történetét
jóval a halálunk előtt leírhatnák. |
00:02:14.267 - 00:02:18.431 |
Azonban vannak kivételek. Belőlük
lesznek a történelem nagy személyei, |
00:02:20.006 - 00:02:23.134 |
de nagyon ritka az ilyen
és én nem tartozom közéjük. |
00:02:23.209 - 00:02:26.474 |
Én egy tanár vagyok, ennyire egyszerű. |
00:02:30.183 - 00:02:33.710 |
34 évet tanítottam. |
00:02:33.786 - 00:02:36.254 |
Egy nap befejeztem. |
00:02:36.322 - 00:02:38.984 |
Ezek életrajzom tényei. |
00:02:39.058 - 00:02:42.323 |
Az utolsó fejezet megírva.
A könyvem bezárva. |
00:02:42.395 - 00:02:46.331 |
Hello? |
00:02:50.170 - 00:02:52.161 |
Hello. Hello? |
00:02:54.941 - 00:02:58.502 |
-Mr. Hundert?
-Igen. Hello. |
00:03:03.016 - 00:03:06.816 |
-Hall engem, uram?
-Igen. |
00:03:06.886 - 00:03:10.083 |
-Hello.
-Mr. Bell biztos akar lenni benne,
hogy kényelmesen érzi magát. |
00:03:10.156 - 00:03:13.023 |
Nagyon kényelmesen.
Köszönöm. És-és, kérem, |
00:03:13.092 - 00:03:15.424 |
köszönje meg Mr. Bellnek a
gyönyörű gyümölcskosarat. |
00:03:15.495 - 00:03:18.658 |