Transcript

Text
Madam, kérem őrizze meg a nyugalmát. 00:01:49.175 - 00:01:51.260
Higgye el, komoly ember vagyok. 00:01:51.261 - 00:01:53.448
De e párna alatt van szabadulásom kulcsa. 00:01:53.449 - 00:01:56.411
Persze tökéletesen félreértette a szándékom. 00:01:57.061 - 00:02:00.560
- Hogyne uram. - Látja, ezért zavar annyira ez a modern vallási buzgalom. 00:02:00.561 - 00:02:04.760
- Ez a félreértések meleg ágya. - Úgy van. A hit legyőzi az értelmet. 00:02:04.761 - 00:02:07.026
És még a szobalányokról mondják, hogy liberálisak. 00:02:07.061 - 00:02:10.060
A nejem szobalány, uram. 00:02:10.061 - 00:02:12.591
Na de jó, hogy így alakult, hisz legalább rátaláltunk önre. 00:02:14.361 - 00:02:18.560
A felügyelő úr reggel személyesen kereste a Baker streeten. 00:02:18.561 - 00:02:24.561
Az előbbi tréfa volt. 00:02:26.061 - 00:02:28.306
Mindent ellenőriztünk, uram. Behatolásnak nincs nyoma 00:02:32.861 - 00:02:37.360
és a komornyik nem hallott semmit. 00:02:37.361 - 00:02:39.260
Tehát... holttest a kádban, a szeme nyitva volt, 00:02:39.261 - 00:02:41.860
és nem tűnt el semmi csak a... 00:02:41.861 - 00:02:44.960
gyűrűje, uram. 00:02:44.961 - 00:02:46.961
Miért engedték le a vizet? 00:03:03.161 - 00:03:04.861
Kegyeleti okból. 00:03:04.896 - 00:03:06.326
Okból kifolyó oktalanság. 00:03:06.361 - 00:03:08.760
Kegyeletből a gyilkos után nyomozunk, nem a holtat pátyoljuk. 00:03:08.761 - 00:03:14.761
Ez itt mi? 00:03:27.661 - 00:03:29.061