Hei! Quassù! |
00:00:51.356 - 00:00:53.779 |
Veniamo. |
00:00:57.700 - 00:00:59.656 |
Il pacemaker
(Traduzione curata da John Gonna) |
00:01:00.806 - 00:01:04.202 |
CHARLES: < Salve.> |
00:01:06.060 - 00:01:08.016 |
Viaggiatori, eh? |
00:01:09.020 - 00:01:10.214 |
Si, dall'est del paese. |
00:01:10.300 - 00:01:12.291 |
< Siete sani? > |
00:01:12.380 - 00:01:14.020 |
Si. E voi? |
00:01:14.260 - 00:01:16.649 |
Niente che un pieno di buon tabacco non possa curare. |
00:01:16.740 - 00:01:20.653 |
Em...stiamo cercando un uomo chiamato Preston. |
00:01:22.140 - 00:01:24.370 |
Greg Preston. Abbiamo sentito che veniva da questa parte.
Probabilmente si sta dirigendo verso la costa. |
00:01:24.460 - 00:01:28.419 |
E' un tipo piccolo? Calvo? 55 anni circa? |
00:01:28.500 - 00:01:32.732 |
No, ha 30 anni. Alto 6 piedi e biondo. |
00:01:34.140 - 00:01:36.779 |
Nah, non l'abbiamo visto. |
00:01:36.860 - 00:01:38.499 |
Calvo, sul lato corto. |
00:01:39.300 - 00:01:41.256 |
Commercianti? |
00:01:42.820 - 00:01:43.855 |
Be, potremmo dire missionari. |
00:01:43.940 - 00:01:46.170 |
In quel caso, dovreste avere delle cose divertenti
con voi per la gente del mulino. E Larry? |
00:01:47.380 - 00:01:50.736 |
Si. |
00:01:50.820 - 00:01:52.094 |
Quale gente del mulino? |
00:01:52.180 - 00:01:53.533 |
Garda tu stesso. Laggiù. |
00:01:53.620 - 00:01:56.817 |