Film-beoordeling
94288 stemmen

Angel Has Fallen Movie

Two years after "London Has Fallen", Terrorist attack Air Force One. But, once again, Mike Banning is there to save the day. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • ambualbert @
    Janty bedankt
    Miulp @
    Hartelijk dank Janty!
    peteybanks @
    Dankjewel!!!
    @
    Angel.Has.Fallen.2019.1080p.Bluray.Atmos.TrueHD.7.1.x264-EVO
    werkt ook hierop.
    Sakie86 @
    Dank je wellll! Helemaal Top!!
    TheKnight1969 @
    Heel erg bedankt voor deze vertaling
    Migi24 @
    soldaat
    ldoetje @
    pfff de ene taalfout na de andere. Misschien toch even beter alles nalopen, ondanks dat het veel werk is
    SmallBrother @
    Ook Janty is niet feilloos, maar wie wel?
    Ik heb in de eerste 50 regels drie fouten gevonden:
    #6: ruk uit » uitrukken (stijlfout)
    #37: nadat » na
    #47: word » wordt
    Mij lijkt "pfff de ene taalfout na de andere" iets overdreven.
    ldoetje @
    Eerste half uur ziet het er inderdaad netjes uit. Maar daarna gaat het helemaal los. Fouten met je en U.
    Vertalingen als "Wat scheelt er in je hoofd?"
    Intensive care vertalen als Intensieve Zorgen.
    -En veel van zijn beveiligingsteam zijn dood
    -Natuurlijk deed hij het niet. (verkeerd vertaald)
    -Dit betekent niets goed
    Heb er nog zeker 40 fouten uitgehaald
    En ga zo maar door
    SmallBrother @
    Van de voorbeeldjes die jij geeft zie ik er een paar inderdaad als onzorgvuldig. Maar (nogmaals) het gaat natuurlijk om de hoeveelheid. N.a.v. jouw opmerking dacht ik namelijk aan elke drie regels een fout.
    Daarnaast, taal in Vlaanderen is anders dan in Nederland. Voor zover ik weet (ik ben Nederlander) is "Intensieve Zorg" in Vlaanderen een gebruikelijk term, ook al klinkt dat voor Nederlanders 'raar'. In ondertitels zou je typisch Vlaams taalgebruik -net als typisch Hollands- moeten vermijden, maar soms ontkom je er niet aan.
    Een beetje hetzelfde voor "u" en "jij". Ik heb begrepen dat sommige Vlamingen degene met wie ze in bed liggen nog met u aanspreken en dat is voor mij onvoorstelbaar. Anderzijds zijn we in Nederland erg snel met tutoyeren en dat is voor Vlamingen dan weer 'raar' of zelfs onbeleefd. Ik zou bij u/jij alleen spreken over 'fout' als er in één zin een tegenstrijdigheid is, zoals bijvoorbeeld "Meneer, wat doe je nou?".

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie