Film-beoordeling
199 stemmen

S04E01 Robert Episode

Robert

After a prominent Algonquin Bay politician reports her husband missing, Cardinal and Delorme suspect abduction. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Duration - minimum: 0,934 seconds (#136)
    Duration - maximum: 4,971 seconds (#85)
    Duration - average: 1,903 seconds
     
    Characters/sec - minimum: 1,799 (#423)
    Characters/sec - maximum: 36,810 (#259)
    Characters/sec - average: 15,674
     
    Helaas een kladblokvertaling. Precies hetzelfde aantal regels en timings als de Engelse sub, woord-voor-woord letterlijk vertaald, inclusief uh's en eh's.
    Zie het volgende topic voor uitleg: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16591
     
    Voor de liefhebbers verschijnt op 20 mei de tv-vertaling, waarin de gemiddelde(!) CPS van deze sub hopelijk zo'n beetje het maximum is.
    Filmlover16 @
    Jammer dat je je zo laatdunkend uitlaat over de door mij vertaalde ondertiteling. Ik vertaal niet via een kladblok maar met subtitle Workshop Ik heb het e.e.a. aangepast qua letterlijke vertaling. Maar hij liep en loopt wel gelijk. Ik hoop maar dat anderen het wel waarderen ik doe het tenslotte gewoon voor de lol.
    SmallBrother @
    Ik denk dat Flitskikker bedoelt dat je je helemaal aan de Engelse bronsubs ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/8162036/cardinal-robert-en ) hebt gehouden en daarin uitsluitend hebt vertaald, zonder verder iets aan te passen. Dat is typisch voor een vertaling die is gemaakt in kladblok, maar kan natuurlijk ook bij Subtitle Workshop gebeuren.
     
    Flitskikker is een uitstekende ondertitelaar, en uitstekende ondertitelaars vergeten nogal eens dat niet iedereen dezelfde standaarden heeft, dat de wat minder doorgewinterden niet meteen weten wat er bedoeld wordt met allerlei statistieken en termen, en -last but not least- ook flink wat uurtjes hebben besteed. En dan komt het al snel over als laatdunkend en is het NIET erg productief, maar WEL demotiverend.
     
    Dat neemt niet weg dat er wel een beetje een punt is. Dat gaat niet over synchronisatie, maar over de best wel veel regels die relatief kort duren (laten we zeggen minder dan 1,7 seconde of nog veel minder), daardoor wordt het een beetje onrustig. Daarnaast is er nogal eens te weinig tijd om te lezen (CPS = Characters Per Second). Zie bijvoorbeeld regel 243, dat lukt gewoon niet binnen 1,3 seconde. En bij een combinatie van die twee, korte regels EN ook nog veel tekst, dan begint het wel erg lastig te worden. Dit is allemaal jouw schuld niet, je hebt immers vertaald vanaf een Engelse ondertitel die die mankementen al ingebakken had. Daarom is het ook een 'valkuil'.
     
    Ik zou adviseren om inderdaad dat forum topic even door te lezen, met wat uitleg over de valkuilen, waarom en wat je er aan kunt doen: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16591
     
    Succes :)
    Filmlover16 @
    Je hebt helemaal gelijk, alleen probeer ik het echt zelf te vertalen, echter hebben die Amerikanen/ Canadesen vaak de gewoonte om hun zinnen niet af te maken etc of zeggen het een en wordt er iets anders bedoeld. Dit is best wel eens verwarrend en ik zoek ook vaak de betekenis achter bepaalde uitspraken of manier van uitspreken zodat ik daar de eventuele zinsopbouw op kan aanpassen. Dus ik doe mijn best en ja er glipt wel eens wat tussendoor. Gewoon Engels vertaald het prettigst. Fijne avond.
    SmallBrother @
    Maar dat is ook een beetje de uitdaging van de vertaler, of liever gezegd de ondertitelaar. Je moet enerzijds vertalen, maar ook binnen de beschikbare tijd en ruimte blijven. En ook kijken (met video, met context) wat er nou *echt* wordt bedoeld. Daarom zijn ondertitels gewoon echt veel moeilijker dan simpelweg vertalen. Dat is het moeilijke, maar ook het leuke - vind ik.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie