Better Watch Out Movie
You might be home but you're not alone
Het verhaal speelt zich af in een rustige Amerikaanse voorstad. Het is avond, het sneeuwt hevig en Kerstmis is in aantocht. Deandra en Robert Lerner hebben Ashley als babysitter ingehuurd om op hun 12-jarige zoon te passen. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interessante links
-
ondertitels
-
Trailers
Ondertitels
-
BluRay.x264-GECKOS HD
Uploader
-
shaktimaan
322 uploads
gold-member
Alle ondertitels van deze gebruiker
Vertaler
Comments from Opensubtitles.org
Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)
Bestandsinformatie
-
-
Een moment geduld aub...
-
-
Paar kleinigheidjes:
Het woord "god" met kleine letters (het gaat hier niet om heilige gebeden, maar 'ijdel gebruik').
En puntjes achter "Mr." en "Mrs." weggehaald. Is eigenlijk niet fout (zeker niet grammaticaal), maar maakt het leesbaarder. De puntjes triggeren namelijk een ongewenst gevoel van 'einde van de zin'.
.
Na mijn katana-aankopen heb ik nu ook wat verfblikken besteld :)
Oh, de ironie...
D's en t's. Ik zoek bijna elke vervoeging op. Dus ik hoop dat het er maar een paar waren.
Mr. & Mrs. Tja correct is met punten. Zowel in het Engels als in het Nederlands.
Ik vind het eigenlijk vreemd dat mr. of mw. of mej. niet gangbaar zijn bij ondertitels.
Maar whatever, ik zal er geen punt van maken.
Waarschijnlijk heb je wat zinnen rechter gebogen zodat ze wat lekkerder lezen.
Ook dat heeft te maken met een blindheid die op een bepaald moment ontstaat. En of met het taalgevoel. Prima joh.
Ik zie dat er alweer een "verbeterde" versie is. Ditmaal wat minder tactisch imo. Ieder op zijn manier en zo heeft een ieder ook z'n eigen wensen.
Enfin na een aantal verbeteringen zeg ik het dan maar zelf :( Knap gedaan kerel. Hard gewerkt. Vooral die Cont.......trole vind ik goed gevonden van mezelf. Ik durf veel meer voorzetsels te combineren,(ik zoek ze op) m'n OCR is weer iets lager (en dat in een film met soms snelle spraak). Daarom wel minder rekening kunnen houden met beeld wissel. Het is of het één of het ander in deze.
Zo verfblikken zijn ook zeer effectief gebleken. Nu nog een geschikte verhoging vinden en natuurlijk een makkelijk slachtoffer. hahaha
Tja. Miep zei dat frank hoorde dat willy met sam wilde... zoiets, zo'n momentje voor mij. Goed gecorrigeerd. Thanx
Paar zinnen ging over volgorde die het Engels volgden, maar in het Nederlands toch iets ongemakkelijk waren. Dat soort dingen sluipen er sowieso gemakkelijk in. Ik lees een zin en dan kijk ik met mijn ogen dicht hoe ik het zou zeggen (in plaats van 'vertalen'). Die manier werkt voor mij goed.
En ja, die Kont...trole vond ik ook briljant. Maar ik wilde mijn ellenlange verhaal ietsje minder ellenlang maken. Maar nu je er om vraagt ;-) ja die was goed - alhoewel nog steeds ERG moeilijk om dat in tekst over te brengen, nota bene bij een afbreking. Ook Kwik-Fit was leuk. En die "Riekie" natuurlijk.
Wat bedoel je met een verbeterde versie, minder tactisch...?
Ik heb het niet inhoudelijk bekeken, maar in ieder geval alvast: alleen uploaders zelf en admins kunnen een v2 plaatsen.
Als de d's en t's systematisch verkeerd stonden dan heb ik het systematisch verkeerd begrepen. Ah joh, je zou ze de kost moeten geven die niet weten of dat ding in je lijf nou je hart of je hard is. Maar fijn dat je het even aanpast. Wordtdt er natuurlijk wel beter op en da's mooi.
Woordgrapjes en dat soort dingen zijn juist de uitdaging. Als het echt niet gaat dan de grap weg laten. En je moet me ooit eens hardop horen praten achter subtitle edit. Ik krijg soms vreemde blikken thuis. :P Maar da's beter dan een verfblik heb ik geleerd.
Anyway. Die andere upload. Daar kan ik veel over zeggen maar dat doe ik niet. Iedereen mag van mij doen wat ie doet.
It's a pleasure.
Ja, ik maak ondertitels in een apart (sound proof) kamertje. Anders komen er mannen in witte jassen langs.
En waarom niets zeggen over die andere upload? Kritiek mag altijd, maar kritiek op kritiek (dus) ook. Zolang je maar verfblikken gebruikt.
Lang leve Freud.
Die andere upload. Ik vind m'n werk wat uitgekleed zover ik het zie. Niet echt veel beter imo. Maar dat is het niet.
Eerlijk gezegd zit het hem in dat ik hier uren aan heb gewerkt. Iemand trekt het eraf, pist een uurtje over m'n werk en tadaa "nieuwe" ondertitel. En dat voor dezelfde release binnen 24 uur. Goed de credits onderaan bewaart, netjes maar het voelt niet fijn. Ook al zijn het de spelregels.
Krijgt ie nog een complimentje voor z'n vertaalwerk en niet eens even reageren van hoho.....
Ah joh, daar moet ik zelf mee uit zien te komen.
Als je weet wat Luke op 29 regel 1 zegt mag je van mij nog een V3 maken. ;-P Dat was ik nog vergeten te zeggen. Geen idee wat ie uitkraamt? Nu zeg ik "Het is Mexx." Maar da's een Nederlands modemerk dat alweer 3 jaar failliet is. Dat lijkt me dan weer onwaarschijnlijk.
Check. Het is iets tussen jou en die andere gast . Hij speelt volgens de regels, volgens mij dus... so be it.
Ik vind in die bewerkte versie een paar dingen zeker terecht. Ja, er is te veel "gast". Soms kun je kleine dingetjes beter weglaten. Inkorten zonder betekenis te verliezen. Soortgelijke herhalingen vermijden. 45 tekens is iets veel. Etc. Dat zijn dan verbeteringen. Oké. Maar verder is het merendeel onnodig en gaat het eigenlijk meer over een stijl dan over fouten. Italics zijn niet fout. Thank you vertalen is niet fout. Dat "corrigeren" noemen vind ik een beetje verkeerde woordkeuze. Als je tijdens je 'verbeteringen' ook nog ondertussen zelf fouten gaat CREËREN, dan wordt het -excuse me- ongepaste arrogantie. En dan ook nog de echte fouten laten staan, dan wordt het wel erg bizar...
Hij speelt "volgens de regels"? Geen idee welke regels, maar erg stijlvol is het in ieder geval niet...
.
Geen idee wat Luke zegt op #29. Engelse subs zeggen "It's a plus." maar dat lijkt mij onzin. Andere subs (Spaans, Portugees, Grieks, Italiaans) zeggen ongeveer hetzelfde (het is een voordeel, niet alleen dat, het helpt), maar wellicht allemaal vertaald uit dezelfde Engelse bron. Maar ik denk dat deze niet heel erg belangrijk is.
Waar ik meer mee zat, was dat hele verhaal #385-387. Voor mij wartaal...
Anyway. 29 is zeker niet belangrijk voor het verhaal. Ik heb die regel wel tig keer beluistert.
385-387. Is een spelletje. Wat wil je? Je mag iemand vermoorden, neuken, of trouwen. Wie?
En de ander zegt met wie hij wat zou willen doen. In dit geval wordt de keuze door Luke beperkt met de figuren uit de serie Adventure Time.
Garett wil Princes Bubblegum neuken. pre12.deviantart.net/6fd3/th/pre/i/2012/330/7/2/princess_bubblegum_by_at_izzy25-d5mai3j.png
Dan is het ook schijnbaar de bijnaam van ene Marceline. En wordt er door geassocieerd met kauwgum en geslachtsdelen :P
Ik snap die 385-387 nu. Dan zou ik het toch iets anders vertalen. Bijv:
385: Zullen we vermoorden-neuken-trouwen doen?
387: Neuken met Prinses Bubblegum.
Is inderdaad een leuke meid, die Prinses Bubblegum
Vertaal jij trouwens ook weleens romantische drama's of comedy's of zo? Of moet er tenminste één persoon gruwelijk om zeep geholpen worden :)
Ik heb ook ff moeten zoeken bij dat stukje.
Uh...Tja. Laat ik het zo zeggen. Ik vertaal waar ik zin in heb. En dan kom je bij m'n favoriete genre's. (Post) Apocalyptische films, zombies etc. Zwarte of harde comedy zoals deze of 68 kill maar ook Mystery Train. Schande dat daar nog geen NL sub voor was btw. Maar ook scifi, avontuur, western en film noir. Actie kan ook.
Eigenlijk valt alleen drama af. Vind ik gewoon echt dramatisch. Uitzonderingen als super dark times bevestigen dan de regel.
Over films vertalen. Ik heb het gevoel dat het nu veel minder gebeurd als een aantal jaar terug. Wel veel series. Of veel van "the greatest and the latest." Dat vind ik jammer. Er wordt best wel eens een goede film gemist zo voor de niet (zo) taal machtige Nederlander.
Maar goed we gaan off-topic.:-)
Super Dark Times voldeed inderdaad niet aan het criterium "gruwelijk om zeep helpen" ;-)