Boston, Massachusetts
Înainte de începerea noului secol |
00:00:20.251 - 00:00:23.895 |
ACEA PISICĂ BLESTEMATĂ. |
00:00:40.535 - 00:00:45.042 |
Traducere şi adaptare : alfa |
00:01:00.000 - 00:01:10.000 |
Sincronizarea: "roeduard"
pentru varianta
"That.Darn.Cat.1997.DVDRip.x264-HANDJOB" |
00:01:12.000 - 00:01:19.000 |
Oh, nu. Câteva dintre investiţiile
noastre s-au prăbuşit. |
00:01:29.350 - 00:01:32.994 |
De ce chirurgul tău plastician nu a
intervenit pentru detensionarea bursei? |
00:01:36.255 - 00:01:39.516 |
Oh, nu.
Nu, nu, nu. |
00:01:41.817 - 00:01:44.598 |
Doamne Dumnezeu...
Nu, nu, nu. Este... |
00:01:47.188 - 00:01:49.873 |
Dumnezeule...
Ce este? |
00:01:50.928 - 00:01:53.422 |
Cred că am găsit un alt rid! |
00:01:53.666 - 00:01:55.105 |
Uite! Nu pot să cred!
Este oribil! |
00:01:55.340 - 00:01:58.888 |
Îţi spun eu ce e înfricoşător.
Chiar şi "Portbelis" este în declin. |
00:01:59.847 - 00:02:03.587 |
Oh, e doar... o geană
care a căzut pe oglindă. |
00:02:03.779 - 00:02:07.040 |
Nu contează, nu contează. |
00:02:07.903 - 00:02:11.164 |
Lizzie, adu-mi două aspirine
şi nişte lapte cald. |
00:02:14.041 - 00:02:17.973 |
Cum spuneţi dumneavoastră,
Dl. Flint. |
00:02:18.165 - 00:02:21.234 |
Vrei şi tu ceva? |
00:02:21.522 - 00:02:22.960 |
Patru duzini de hot-dogi
şi un baton de ciocolată mare |
00:02:23.078 - 00:02:25.955 |
Adu doamnei Flint
doi morcovi şi nişte ciuperci. |
00:02:26.796 - 00:02:30.249 |
Ce s-ar face fără mine? |
00:02:51.444 - 00:02:54.321 |
Este ea?
Vrăjitoarea cea urâtă. |
00:02:54.800 - 00:02:58.349 |