Promet izgleda prilično dobro ovog
popodneva. za vašu večernju zamjenu. |
00:00:01.201 - 00:00:03.707 |
Ovo je John Brown sa vašeg
KMPA prometnog izvještaja. |
00:00:03.747 - 00:00:06.121 |
Ostanite uz nas, slijedi
sport odmah nakon ovoga. |
00:00:06.141 - 00:00:09.231 |
Ne mogu kasniti na
svoju zabavu, Normane. |
00:00:16.999 - 00:00:18.880 |
Moram krenuti. Morati ćemo se tamo naći. |
00:00:18.911 - 00:00:21.004 |
Ok. |
00:00:21.014 - 00:00:22.061 |
Nećeš nositi tu kravatu, zar ne? |
00:00:22.091 - 00:00:23.479 |
Nije mi najdraža. |
00:00:23.509 - 00:00:25.582 |
Nemoj zaboraviti se zavezati. |
00:00:25.592 - 00:00:28.360 |
Kvragu, damo! |
00:01:48.446 - 00:01:50.761 |
- Oprostite, gospođice!
- Da? |
00:02:02.021 - 00:02:04.265 |
Ispričajte me. |
00:02:04.276 - 00:02:05.483 |
Oh, pričekaj. Pričekaj samo sekundu. |
00:02:05.503 - 00:02:08.009 |
U redu, evo me natrag. |
00:02:14.046 - 00:02:16.501 |
Ne, reci. Kao što sam govorila... |
00:02:17.316 - 00:02:20.879 |
Zvali su iz ravnateljevog
ureda. Da...plagijat. |
00:02:32.823 - 00:02:36.797 |
Da, pa, bila sam u sredini pregovora
o 5-sobnom stanu na Ocean parku, |
00:02:40.410 - 00:02:45.401 |
I kažem ti, ako izgubim tu proviziju,
uzeti ću to iz njegovog fonda za koledž. |
00:02:49.245 - 00:02:54.457 |
* and he comes back
home at five-thirty,* |
00:03:29.333 - 00:03:32.222 |
* gets the same train every time.* |
00:03:32.242 - 00:03:35.160 |
* and he's, oh, so good,* |
00:03:35.180 - 00:03:38.088 |