Transcript

Text
Titl donekle prilagodio Diamond preveo Kumek 00:00:00.000 - 00:00:03.247
Godinama nisam išao ovim putem. 00:02:04.302 - 00:02:06.261
Ovaj put mi nikad nije bio duži. 00:02:07.095 - 00:02:09.721
Vrlo je malo ljudi koji su ikad prošli ovuda. 00:02:10.430 - 00:02:12.097
Ministre Ča, poranili ste. 00:02:17.099 - 00:02:18.933
Veoma mi je žao što sam vas uznemirio, prinče. 00:02:28.479 - 00:02:29.771
Ustanite, gospodaru An. 00:02:29.979 - 00:02:31.272
Izvinjavam se za ovu veliku neučtivost. 00:02:31.480 - 00:02:33.481
Hvala, vaše visočanstvo. 00:02:34.856 - 00:02:36.274
Vaša porodica je videla tragediju. 00:02:36.482 - 00:02:38.775
An Šugong je počinio veliki zločin, 00:02:39.984 - 00:02:41.776
ali je ubijen od 00:02:41.984 - 00:02:43.652
Šestog odeljenja i Božanske policije, 00:02:43.860 - 00:02:45.944
iako je njegov leš nije pronađen. 00:02:46.111 - 00:02:47.737
Njegovo veličanstvo zna da je gospodar An 00:02:48.529 - 00:02:50.071
u mnogim situacijama pomogao carskom dvoru, 00:02:50.279 - 00:02:52.155
i bio je dobar, milosrdan čovek. 00:02:52.322 - 00:02:54.031
Mislim da ovo sad možemo da smatramo završenim. 00:02:54.239 - 00:02:56.199
Zar ne, prinče? 00:02:56.949 - 00:02:58.158
Kao što ministar kaže, možemo ovo da ostavimo prošlosti. 00:02:58.199 - 00:03:00.826
Došao sam danas samo da izvestim njegovo veličanstvo. 00:03:02.201 - 00:03:03.618