แพนดอรัม ลอกชีพ Movie
Don't fear the end of the world. Fear what happens next.
Original title: Pandorum
เรื่องราวอันน่าสะพรึงกลัวของสองนักบินอวกาศ ซึ่งถูกทิ้งร้างอยู่บนห้วงอวกาศ แต่ไม่นานนักก็พบว่า พวกเขาไม่ได้อยู่เพียงแค่ลำพัง โบเวอร์ (เบน ฟอสเตอร์) และ ผู้พันเพย์ตัน (เดนนิส เคว็ด) สองนักบินอวกาศได้ฟื้นจากระบบการจำศีลบนสถานีอวกาศอันใหญ่โต มันมืดสนิท พวกเขารู้สึกสับสน และสิ่งเดียวที่ได้ยินก็คือเสียงฮัมที่มาจากระบบไฟฟ้าของยานอวกาศ พวกเขาไม่มีความทรงจำใดๆหลงเหลืออยู่ พวกเขาคือใคร ? ทำไมพวกเขาถึงมาอยู่ที่นี่ ? และภารกิจของพวกเขาคืออะไรกันแน่ ? เพย์ตัน ตัดสินใจที่จะอยู่ในห้องจำศีล และพยายามติดต่อสื่อสารคนอื่นด้วยระบบวิทยุ ส่วน โบเวอร์ ก็มุ่งหน้าเข้าไปยังตัวยานด้านใน และเขาก็ค้นพบกับความเป็นจริงอันน่าตกใจ มันมีบางสิ่งที่กำลังตามล่าเขา บางสิ่งที่เหมือนผุดขึ้นมาจากนรกภูมิ เขาค้นพบสองนักบินอวกาศที่ยังมีชีวิตอยู่ ก็คือ มาห์น (คุงลี) และ นาเดีย (อันย่า ทราอู) ทั้งสามต่างดิ้นรนเพื่อความอยู่รอด และหลบหนีจากสิ่งที่กำลังไล่ล่าพวกเขาอย่างบ้าคลั่ง themoviedb
-
โปสเตอร์
-
Backdrops
-
ลิ้งก์ที่น่าสนใจ
-
คำบรรยาย
-
ตัวอย่างหนัง
คำบรรยาย
-
Pandorum.2009.R5.LiNE.XviD-Rx, XviD-DEViSE, XviD-ViSiON
ผู้อัพโหลด
-
os_robot
131081 uploads
platinum-member
คำบรรยายทั้งหมดจากผู้ใช้คนนี้
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 โหวต)
ข้อมูลไฟล์
-
-
กรุณารอสักครู่
-
-
BTW: köszi a ferdítést meg a javítgatást!
Gondoltam minél előbb megosztom, de a nagy sietségnek ez lett a vége, esetleg át kellet volna néznem, mert kb. 1 mp eltérés volt benne. Ja és köszönöm a dicsérő szavakat :)
Plusz közöltem az ide feltöltött TS feliratnál, hogy javítás/időzítés azonnal várható. Ennyit erről.
Ha valaki elkészít TS-re egy feliratot, tessék megadni a lehetőséget, hogy a fordító
ídőzítse be azt a leendő R5-ösre.
Nem kell, nem muszáj vércséként rávetni magunkat az R5-re, miután megjelent, hiszen nyilvánvaló, hogy a TS csak egy átmeneti "állapot".
Szó mi szó, kérjük megadni azoknak a fordítóknak az előny jogát, akik nevéhez az
adott film "tartozik" !
Nyilván egy film első "állapota" a TS, és nyilván nem szándékozik a fordító a feliratát csak és kizárólag csak TS verzióban "hagyni".
Tehát, hogy könnyebb legyen felfogni, adjuk meg a lehetőséget a TS verziók fordítóinak, hogy saját maguk "szinkronizálják be" saját felirataikat az esetlegesen megjelenő R5-ös verziókhoz !
Köszönöm fordítótársaim nevében is a "mondvacsinált", "ad hoc"-jellegű időzítéseket !
Tisztelettel :
Bishop