上帝未死 字幕 荷兰语

电影评分
36478 投票

上帝未死 Movie

What do you believe?

Original title: God's Not Dead

讲述的是一位名叫乔什·惠顿(Shane Harper)的年轻人捍卫其对上帝的信仰的故事。乔什是一名大一新生,他的教授(Kevin Sorbo)告诉学生们“上帝死了”,并要求学生们签署一份关于“上帝死了”的声明才能及格。而乔什拒绝签这份声明,并不得不接受证明“神活着”的挑战。

  • 海报

  • Backdrops

  • 感兴趣的链接

  • 预告片

字幕

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    Helaas weer iemand die de waarheid niet spreekt en vervolgens boos is als dat aan het licht komt.
    Credits aangepast in v2.
    Een goed begin van het nieuwe jaar :-/
    SmallBrother @
    Oh. Ik zie dat 'vertaler' gewoonhuib alias Justified zijn account heeft verwijderd - en daarmee ook alle comments op zijn profielpagina heeft gecensureerd. Ik ben niet zo gecharmeerd van credits vervalsen, dat steevast blijven ontkennen, en vervolgens de boel onder het kleed vegen. Dus bij deze, wat voorafging in "Vervalste credits":
    ► SmallBrother @ 2016-12-30 19:05:26
    Hoi gewoonhuib, jouw ondertitel voor God's not dead 2014 ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/6838338/god-s-not-dead-nl ), is dat niet de upload door McWally ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/5819091/god-s-not-dead-nl ) waain je verbeteringen hebt aangebracht?
    ► gewoonhuib @ 2016-12-30 23:31:45
    Hey smallbrother, ik heb daar wel eerst naar gekeken, maar daar zaten zoveel fouten in, dat ik helemaal opnieuw met een Engelstalige versie begonnen ben. Dit leek mij minder frustrerend... ;-) Blessings!
    ► SmallBrother @ 2017-01-02 19:54:49
    Hoi gewoonhuib, ik wil je graag geloven, maar om eerlijk te zijn vind ik dat een beetje moeilijk. Als ik de ondertitel van McWally en die van jou naast elkaar leg, zie ik sowieso wel erg veel overeenkomsten. Maar oké, zou nog kunnen. Maar er zijn ook een aantal 'alien' tekentjes, die (afhankelijk van de encoding, je computerinstellingen en hoe je het bestand opent) niet zichtbaar zijn of weergegeven worden als vraagteken of als ​. En die tekentjes komen NIET voor in geen enkele van de Engelse subs die beschikbaar zijn, maar WEL in de subs van McWally en erg frappant ook in jouw subs, en dan op dezelfde plekken. Een paar voorbeelden:
    - McWally subs, regel 153 vs. gewoonhuib subs, regel 150: tussen "bestaan" en "van".
    - McWally subs, regel 628 vs. gewoonhuib subs, regel 613: tussen "een" en "vakantie".
    - McWally subs, regel 680 vs. gewoonhuib subs, regel 665: tussen "bestaan" en de eindpunt.
    - McWally subs, regel 778 vs. gewoonhuib subs, regel 759: tussen "Ik" en "ook".
    - McWally subs, regel 982 vs. gewoonhuib subs, regel 959: tussen "een" en "geweid"
    En zo zijn er nog een stuk of wat. Hoe zijn die tekentjes in jouw subs op diezelfde plekken terechtgekomen? Ik kan niets anders bedenken dan dat je de subs van McWally als uitgangspunt hebt gebruikt en daarin fors hebt verbeterd en aangepast. Of zie ik iets verkeerd en heb jij een andere verklaring?
    ► gewoonhuib @ 2017-01-02 20:31:54
    Ik heb van een ned.talig sub bestand de regels gewist en een eng.talig ernaast gehad voor de vertaling, dus misschien dat het van McWally was, weet ik echt niet meer. Wat ik wel weet, is dat iedere regel door mij zelf is vertaald, en dat is een feit.
    ► SmallBrother @ 2017-01-02 23:11:37
    Als je alle regels hebt verwijderd en elke regel zelf hebt vertaald, hoe komen diezelfde tekentjes er dan in, op precies dezelfde plekken?
    En zie hier nog een voorbeeld:
    McWally subs, regel 84 vs. gewoonhuib subs, regel 82: "Je bent serieus…"
    Die drie puntjes "…" is hier één teken i.p.v. drie losse punten. Je gebruikt nergens anders dit teken, je gebruikt steevast drie losse punten, die komen 39 keer voor. Behalve op deze ene plek. En dat is ook precies de enige plek waar die in de subs van McWally voorkomen.
    Nog eentje:
    McWally subs, regel 66 vs. gewoonhuib subs, regel 64: "Tochigi Heavy lndustries"
    Het woord "lndustries" is foutief geschreven met een kleine letter "L" i.p.v. een hoofdletter "i".
    En wat taalkundige foutjes:
    McWally subs, regel 77 vs. gewoonhuib subs, regel 75: in beide ondertitels geen hoofdletter aan het begin.
    McWally subs, regel 96 vs. gewoonhuib subs, regel 94: foutieve "vind" i.p.v. "vindt".
    McWally subs, regel 120 vs. gewoonhuib subs, regel 117: het woordje "nu" te veel ("dan nu zou het nu jouw beurt zijn om te vertrekken" vs. "dan nu is het nu jouw beurt om te vertrekken").
    Kom op... ik geloof best, nee, ik zie dat je een aantal regels hebt gewist en herschreven, maar verre van alle regels. Een aantal regels die goed waren heb je laten staan. En een aantal regels heb je verbeterd. Daar heb je veel tijd in gestoken en de ondertitel is er stukken beter van geworden. Maar het was geen eigen vertaling ENG-NED from scratch. Toch?
    ► gewoonhuib @ 2017-01-03 11:56:46
    Je gelooft maar wat jij wilt vriend, ik heb deze subs geplaatst om anderen een plezier te doen, niet om afgezeikt te worden. Dit is tevens mijn laatste reactie, het lijkt Spotnet wel.
    ► SmallBrother @ 2017-01-03 13:51:46 Natuurlijk heb je de ondertitel geplaatst om anderen een plezier te doen. Dat wordt zeker gewaardeerd - dank daarvoor.
    Maar is het afzeiken, als ik aangeef (aantoon) dat iets wat jij zegt niet waar is, nota bene nadat ik je alle kans heb gegeven om dingen recht te zetten? Heb je eraan gedacht dat de originele vertaler zich wel eens afgezeken zou kunnen voelen als jij zijn werk onterecht claimt als het jouwe? Een beetje de omgekeerde wereld als *JIJ* nu boos bent.
    Maar oké, dan maar zo:
    - Ik heb in jouw ondertitel de credits aangepast.
    - Voor jou een officiële eerste en laatste waarschuwing.
    - Lees alsjeblieft het forumtopic over credits eens door: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140 . Daarin staan de regels uitgelegd en ook waarom. Als je je daaraan kunt houden, is alles oké. Zo niet, dan was dat tevens je laatste ondertitel die je hier uploadt. Maar ik hoop dat het niet zo ver komt. Groet.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 投票)

文件信息