Puntuación
760 votos

Drive My Car Movie

Original title: ドライブ・マイ・カー

Yusuke Kafuku, a stage actor and director, still unable, after two years, to cope with the loss of his beloved wife, accepts to direct Uncle Vanja at a theater festival in Hiroshima. There he meets Misaki, an introverted young woman, appointed to drive his car. In between rides, secrets from the past and heartfelt confessions will be unveiled. themoviedb

  • Backdrops

  • Enlaces interesantes

  • Trailers

Subtítulos

Quién lo subió

Traductor

Comments from Opensubtitles.org

  • GiuDiMax @
    Perché hai rimosso i crediti della traduttrice? Non è molto carina come cosa :(
    peppecannone @
    Ciao, perché sono un purista dei sottotitoli, e qualsiasi cosa che non corrisponda ad un dialogo presente nel film per me è spam, una mania di protagonismo tutta italiana, che non trovo nei sottotitoli in nessun altra lingua del mondo.
    GiuDiMax @
    Quello che dici non è vero, basta una semplice ricerca su opensubtitles nelle altre lingue per rendersene conto. Inoltre anche sui sottotitoli ufficiali, es su neflix o al cinema, viene sempre creditato il traduttore. Probabilmente tu fai riferimento ai sub ufficiali inglesi ma in quel caso sono o semplici trascrizioni oppure, nel caso di lingue straniere, fatti dalla produzione del film non dalla distribuzione.
    In ogni caso, avresti potuto almeno citare il traduttore su opensubtitles, invece questo tuo atteggiamento non fa altro che danneggiare la community.
    peppecannone @
    La vostra "community" si danneggia da sola infarcendo i sottotitoli di messaggi che non hanno nulla a che vedere con il film e che non interessano a nessuno. Io ad esempio ho perso il mio tempo a sincronizzare i sottotitoli in questione con la versione in bluray, per cui fino a ieri quei sottotitoli andavando solo sulla versione con i sottotoli sovraimpressi in inglese, rendendoli fruibili ad un più grande numero di persone. Non per questo mi è mai saltato in mente di spammare nel testo che li ho sincronizzati io, il mio ego non è così ipertrofico da voler a tutti i costi mettere il mio nome su un film che non mi appartiene, come non appartiene a voi. Lasciate che la gente guardi in pace i film.
    Bog666 @
    grazie peppecannone per la sincronizzazione, ho rispolverato il mio account solo per ringraziarti visto che in risposta al tuo gesto hai ottenuto solo critiche e polemiche che veramente lasciano il tempo che trovano
    MoviesITA @
    Certo, eliminiamo tutti gli autori dei crediti. Mah! Vedo da come hai hai risposto non è la prima volta che lo fai, aizzi flame e fraintendimenti verso il caricatore dei sub. Sono presenti anche nei DVD (Laser Roma) su Netflix, Amazon, Apple ecc... e tu pensi di rimuoverli? Abbi la decenza di rispettare il lavoro altrui.
    peppecannone @
    Sì, elimino tutti i crediti ed il vergognoso spam di cui la vostra “community” infarcisce i sottotitoli, a nessuno interessa sapere chi li ha tradotti o da quale sito si possono scaricare, nessuno vuole “unirsi a voi”, fate solo incazzare la gente mettendo spam nel bel mezzo dei film, e sinceramente non prendo lezioni da voi, sono su questo sito dal 2005, ho caricato oltre 600 sottotitoli, ne ho tradotti una decina e su nessuno ho messo i “crediti”, se vi interessa sottotitolare fatelo per amore del cinema, non per i vostri dieci secondi di celebrità che fanno solo girare i coglioni a chi vede un film.
    MoviesITA @
    Dal 2005? Il sito era in sviluppo e lanciato un'anno dopo. Ma poi in 17 anni hai caricato solo 600 sub? Tra l'altro in altre lingue e rimozione di crediti
    MoviesITA @
    Non fai altro che danneggiare la comunity, come dice GiuDiMax
    farlucco @
    i sottotitoli sono di FrancescaR ,che si è sbattuta a farli.....mio caro bebbe!!!
    più che cannone mi sembri un cannolo,ricorda che rubare i sottotitoli è una cosa schifosa,sopratutto se uno ci ha messo molto tempo a farli....
    peppecannone @
    Ora le diamo la medaglia.
    gioelba @
    Rimango basita nel leggere quanto si possa essere ottusi o, ancor peggio, in malafede. Inserire i crediti, come in ogni campo, non serve a pompare la gloria degli autori o a idolatrare chicchessia traduttore, giusto per egotismo o vanità. Serve agli utenti stessi per poter distinguere e scegliere le traduzioni migliori e più curate. Serve ad avere riferimenti e aspettative rispetto ai sub che andremo ad utilizzare. E' necessario per poter confrontare traduzioni diverse, trovare refusi, sciogliere dubbi e, in sintesi, crescere e offrire sempre lavori migliori. Serve a distinguere un lavoro di qualità e passione da Google Traduttore. Serve a mettere in contatto tra loro gli appassionati, esperti e neofiti. Non capire una cosa così banale, che in qualsiasi altro settore letterario al mondo è scontata e, anzi, dovuta, significa essere o in malafede o stolti o semplicemente incompetenti e irrispettosi verso tutti: subber e utenti stessi.
    Allibita come non mai, pretendete di aver pure ragione in nome dell'amore per il cinema... ma vergognatevi.
    peppecannone @
    Mai lette tante fesserie in un post solo, ridimensionati, ti do una brutta notizia, alla gente non importa assolutamente niente di chi ha tradotto il sottotitolo, la gente guarda la bandierina, poi guarda se il titolo coincide con quello del file che ha scaricato e STOP. Nessuno si sogna di fare confronti tra sottotitoli, se il sottotitolo è tradotto con translate c’è un’apposita spunta per segnalarlo. L’unica cosa utile è il nome dell’ uploader, io per esempio quando vedo uno dei vostri so già che dovrò aprire subtitleworkshop per togliere tutte le informazioni inutili che avete disseminato che non hanno alcuna relazione col film, le vostre inutili e fastidiose note del traduttore, come se chi guarda il film in tre secondi potesse leggerle senza perdere il filo del dialogo, e soprattutto i vostri nomi, di cui a nessuno importa niente. Se non foste persone vanagloriose in cerca di riconoscimenti, i vostri crediti li mettereste alla fine dei titoli di coda, ed invece sono puntualmente all’inizio del film, dopo il titolo principale, ed addirittura nel bel mezzo della proiezione, un’intrusione nel film intollerabile di cui gli autori dovrebbero solo vergognarsi. Rassegnatevi, così vi vede la gente al di fuori della vostra “community”, che sono ben lieto di danneggiare, se danneggiarla significa rimuovere il vostro spam e far godere i film alle persone in santa pace.
    A7A-Subtitles @
    Ma che stai dicendo? Nei sottotitoli ufficiali ALLA FINE dei sottotitoli, come ultimo sub, c'è la riga coi credits di traduzione che riporta di solito nome e cognome del traduttore professionista a cui è stato commissionato il lavoro, è questione di rispetto perché in quei casi si tratta di gente che lo fa per lavoro. Non vedo come un "sottotitoli a cura di" a fine film/episodio possa disturbare la visione
    farlucco @
    è pazzesco....questo toglie i crediti ,si prende il merito (ed il tipo ne ha tradotti (ehm....rubati) tanti,guardando la lista del suo upload....e si vanta pure....
    capito? come se ti entrano in casa a rubare, li trovi in giro settimane dopo con su la tua felpa ,e quello ti dice "oramai è mia!" .....pazzesco....ci meritiamo putin e ben altro in questo pianeta....
    Bog666 @
    forse putin se lo merita lei e chiunque si metta a fare paragoni del genere, per quanto mi riguarda l'upload di peppecannone è stato risolutivo, spero che chi ha offerto la traduzione se ne possa fare una ragione senza sentire il dovere "morale" di intavolare discussioni di scarsa rilevanza
    teamRed @
    Concordo con le tue parole.
    Partendo dal presupposto che un sottotitolo soprattutto quelli ufficiali (anche in questi i credit sono, giustamente, presenti) sono di proprietà della società/persona che li realizza, l'andare a togliere i credit non solo è stupido ma è anche illegale.
    Ma non si può fare qualcosa per l'utente visto che, da quanto letto, non è la prima volta e non sarà l'ultima viste le sue pseudo motivazioni.
    Macciolino @
    Questi sub sono stati rubati da quelli precedenti. Avvisata subber in ogni caso....
    teamRed @
    Io ho fatto la segnalazione tramite il tasto Correct subtitles. Ho aggiunto la traduttrice e segnalato la motivazione
    farlucco @
    grazie gentilissimo.speriamo funzioni. si,comunque 'sto tipo ha fatto così per tutti i sottotitoli che ha postato qui....nessun rispetto per certa gente
    NetFantasy @
    peppecannone eliminare i crediti di traduzione
    consapevolmente è un atto deprecabile.( se i credit non li sopporti puoi rimuoverli sul tuo pc)cmq.non amo i flame e dunque leggiti bene questo post sopratutto le ultime righe.forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=1&t=15787 Per questa volta i credit li aggiungo io, la prossima arriva il ban. buona giornata.
    S4l1g14 @
    Non solo il soggetto non si vergogna per nulla, ma vuole avere anche ragione. Qualche anno fa capitava nei tempi tra i 12enni, spero sia di quell'età lì, perchè più alta sarebbe grave....
    S4l1g14 @
    Solidarietà a chi ha speso tanto del proprio tempo per tradurre l'opera e poi si vede sti soggetti.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votos)

Info del fichero