Irish Wish Movie
Be careful who you wish for.
When the love of her life gets engaged to her best friend, Maddie puts her feelings aside to be a bridesmaid at their wedding in Ireland. Until a spontaneous wish for true love causes her to wake up as the bride-to-be. themoviedb
-
פוסטרים
-
Backdrops
-
קישורים מעניינים
-
כתוביות
-
טריילרים
כתוביות
-
Irish.Wish.2024.1080p.NF.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG HD
הועלה על ידי
-
xint
762 uploads
gold-member
כל הכתוביות ממשתמש זה
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 הצבעות)
מידע קובץ
-
Kun je mij uitleggen waarom dit in subs gebruikt wordt?
Hé, Oké, carrière, één, enzovoort en niet gewoon Hoi, Oké, carrière, één.
Alvast bedankt, groet Bubbels1
.
65
00:05:20,041 --> 00:05:24,416
En het helpt m'n carrière. Paul doet
een woordje voor me bij de uitgever.
.
1140
01:31:18,083 --> 01:31:23,083
Ondertiteld door: Federico Fernández
ik zie ook wel dat er vreemde tekens in staan .. maar eens die bij het beeld geprojecteerd worden zijn alle tekens hoe ze moeten zijn!
het enige dat ik aanpas, verwijder is het nutteloze "{\an8}" bijvoegsel .
Bedankt voor je reactie, ik begrijp nog steeds niet waarom dit zo gedaan wordt? Als iedereen gewone woorden gebruikt dan hoef je toch niet steeds van codering te veranderen? Laatst Overdose 2022 gekeken met de volgende sub: Overdose (2022) [1080p] [WEBRip] [5.1][YTS.MX]
Hier krijg ik de eerste paar keer normale woorden te zien en de rest van de film woorden met rare tekens. Het kam toch niet zo zijn dat je over en weer moet schakelen tijdens de filmvertoning om normale tekst te kunnen zien?
Wanneer iedereen gewoon de normale woorden gebruikt dan doet dit probleem zich toch ook niet voor, of vergis ik mij daar in? En ik weet wel dat xint de ondertitel niet gemaakt heeft, maar omdat hij hem geüpload heeft stelde ik de vraag aan hem. Voor mij is het niet mogelijk rechtstreeks met de ondertitellaar te communiceren (Federico Fernández). Ik denk dan bij mij waarom op die manier de woorden weergeven? Als je zoveel typevaardigheid hebt, dan moet het toch een koud kunstje zijn om gewone woorden te typen?
Ik hoop dat iemand mij dat eens uit kan leggen?
Groet, Bubbels1
voor). Misschien moet je wat minder tijd aan het synchroniseren van subs besteden en wat meer aan jezelf om je te synchroniseren met de werkelijkheid. Het beste is om mensen zoals jij in hun eigen sop gaar te laten koken, bij deze zal ik dat ook maar doen.
In de ondertitels staan die klinkers met accent wel goed, maar veel systemen kunnen dit niet verwerken. Je kan best ELKE ondertitel in Subtitle Edit bovenaan rechts bij codering omschakelen naar "1252: West-Europees" en dan zijn alleproblemen bij de weergave opgelost.
Meelezende, kreeg ik eigenlijk de indruk dat Bubbels
met zijn laatste regel uit zijn laatste bericht
zoiets had van: 'ik sta daar boven'
Als ik eerlijk ben zit er natuurlijk wel een bepaalde ondertoon
in jou tweede bericht wat niet helemaal de schoonheidsprijs verdiend.