Βαθμολογία ταινίας
104 ψήφοι

S11E03 Episode 3 Episode

Episode 3

Shelagh organises a special celebration to mark 100 years since the Order first arrived in Poplar - although Sister Hilda feels that she should have been in charge of the festivities. Nancy tackles the plight of meths drinkers living rough in Poplar, and Nurse Crane treats a young singer who is torn between two very different futures. themoviedb

  • Αφίσες

  • Backdrops

  • Σχετικοί δεσμοί

  • Trailers

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Μεταφραστής

Comments from Opensubtitles.org

  • StrangeLoop @
    jkr21 it's pity that such a nice series has such a terrible translation. Why???
    jkr21 @
    What do you mean by that? This is a greek subtitle...Are you from Greece and you don't like my transition or what...sorry I don't understand your comment.
    By the way I'm new to this hobby. But please reply me...what do you mean with your comment?
    StrangeLoop @
    Μια σειρά που την έκανε εδώ και χρόνια η ομάδα του Magico, με πολύ κόπο μπορώ να σου πω, αποφάσισες να την κάνεις ξαφνικά χωρίς να έχεις ξαναμεταφράσει τίποτα; Ξέρεις πόσο ψάξιμο θέλει; Οι ιδιωματισμοί; Στο τελευταίο επεισόδιο που λέει Nigh on the plain, in many cells prepared. That underneath had veins of liquid fire ξέρεις ότι είναι απόσπασμα από αγγλικό ποίημα του 17ου αιώνα; Το έψαξες; Είναι χόμπι, συμφωνώ, αλλά θέλει δουλειά και κούραση. Την είχες ξαναδεί τη σειρά;
    Φυσικά να κάνεις ό,τι θες, απλώς είπα να σου πω τι σκέφτομαι.
    jkr21 @
    Σε ευχαριστώ αλλά κάπου μπερδεύεσαι. Την σειρά την ξέρω χρόνια και την ομάδα που λες ξέρω. Που όμως κάνει τους υπότιτλους ετεροχρονισμένα όχι τώρα που προβάλλεται η σειρά. Εγώ το ξεκίνησα θα το τελειώσω γιατί την μητέρα μου που με τρώει κάθε χρόνο μέχρι να βγουν απο τα αλλά παιδιά και είπα να το δοκιμάσω...και τους ανεβάζω εδώ και στο subs4free για να μη πάνε χαμένοι αφού τους κάνω έτσι και αλλιώς...τώρα για τους δικομματισμούς που λες εννοείται ψάχνω και με παιδεύουν αρκετά αλλά νομίζω γενικά βγάζει νόημα η απόδοση που κάνω...και επίσης άλλο απόδοση και άλλο ακριβώς μετάφραση που εκ των πραγμάτων δεν μπορεί να γίνει...Δεν νομίζω να παρεξηγήθηκε κάποιος από την πρωτοβουλία μου... Ίσα ίσα κάποιο παιδί έκανε κάποιες διορθώσεις στο 1ο επεισόδιο καλοπροαίρετα (νομίζω είχε κάνει την 10η σεζον) χωρίς να συνεννοηθούμε. Ενημερωτικά ανέβηκε και το 4ο σως unspecified γιατί δεν έχει καταχώριση στο imdb το επεισόδιο.
    Αυτά τα λίγα. Καλή συνέχεια και ότι θες εδώ είμαι!
    StrangeLoop @
    Με πολύ φιλική διάθεση θα σου το πω, κάνεις μεγάλο λάθος, τη μεταφράζαμε τη σειρά χρόνια. Αλλά κανένα πρόβλημα. Συνέχισε ακάθεκτος!
    Όλα μια απόδοση είναι.
    Καλή συνέχεια
    jkr21 @
    Νομίζω δεν καταλήγουμε κάπου αλλά ούτε διαφωνούμε ουσιαστικά σε κάτ...σου εξήγησα γιατί το κάνω...οι προηγούμενες σεζον ανέβαιναν καλοκαίρι και η 10η σεζον από ένα παιδί mk59.gr -δεν ξερω αν σας τους έκλεψε ή αν είσαι ο ιδιος - και όχι από την ομαδα magico (τουλάχιστον από το site που σου είπα πριν ότι τους εύρισκα και ανεβαζω και τους δικούς μου)
    Από εκεί και πέρα εσύ χαρακτήρισες την προσπάθειά μου φριχτή...επειδή δεν έβαλα ενα trivia στοιχείο... που στην τελική δεν χωράει στον υπότιτλο.
    Τώρα αν θέλει η magico να διορθώσει/επιμεληθεί τους δικους μου...ελεύθερα ή ας κάνουν εξολοκλήρου δικους τους. Δεν θα είναι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία φορά που θα υπάρξουν διπλότυποι υπότιτλων για μια σειρά.
    StrangeLoop @
    Φίλε, καλά κάνεις ό,τι κάνεις. Η μετάφρασή σου υστερεί σε πολλά πράγματα. Μίλα με κάποιον που το έχει κάνει. Δεν το κάνω για να στη σπάσω, από ειλικρινές ενδιαφέρον στο λέω. Δεν ειναι τρίβια στοιχείο. Μεταφράζεις:
    Νύχτα στον κάμπο,
    πολλά κύτταρα ετοιμάζονται.
    Που από κάτω έχουν
    φλέβες υγρής φωτιάς.
    Πολύ κοντά στα πεδινά, σε τεχνητές κυψέλες
    που φλέβες τις διέτρεχαν υγρού πυρός από κάτω
    για παράδειγμα δεν είναι κύτταρα, ούτε νύχτα.
    Μπορώ να σου πω πολλά αλλά δεν είναι ο ρόλος μου. Πες ότι δεν είπα τίποτα και συνέχισε. Έκανες μια μετάφραση, έκανα μια κριτική, πες ότι έκανα λάθος και προχώρα!
    Καλή συνέχεια σου εύχομαι και καλή χρονιά!
    jkr21 @
    Σε καμία περίπτωση δεν θεωρώ ότι μου την...μπαίνεις και σε ευχαριστώ για την κριτική.
    Αλλά για αυτό σου λέω ότι είναι απόδοση γιατί η άλλη επιλογή κατά την άποψή μου θα ήταν να μην αποδώσω καθόλου αυτά τα κομμάτια... και να γράψω κάτι του τύπου.. "απόσπασμα από το τάδε βιβλίο-ποίημα-έργο" καθώς αυτός ο χαρακτήρας της σειράς χρησιμοποιεί πολλές παραθέσεις.
    Αν διαφωνείς σου είπα θα ήθελα να δω και τις δικέ σας διορθώσεις/εκδοχές.
    Επίσης καλή χρονιά με υγεία!
    firerm @
    Το Bad Subtitle αφαιρέθηκε, διαφορετικές εκδόσεις μπορούν να ανέβουν συνεπώς κάποιος μπορεί να κατεβάσει όποια έκδοση θεωρεί καλύτερη από όποια και ομάδα ασχολείται.
    jkr21 @
    Ευχαριστώ Admin αλλά ούτε που το είχα παρατηρήσει και δεν είναι αυτό το θέμα. Εξήγησα γιατί μεταφράζω τον κύκλο της σειράς στην παραπάνω συζήτηση (δεν ξέρω για τον επόμενο του χρόνου) και γιατί το ανέβασα εδώ και στο subs4series...απλά για να μην πάνε χαμένες 8-10 ώρες(μαζί με την όποια επιμέλεια γιατί είδα ότι έχει κοινό 100-150 άτομα και είπα να προσέξω λίγο παραπάνω) κάθε Δευτερότριτο.
    Από εκεί και πέρα ο φίλος-η από πάνω για 10-15 γραμμές στις 3800 για 4 επεισόδια (ή αν θες 850 για αυτό το επεισόδιο) τους χαρακτήρισε "τραγικούς" υπότιτλους. Και γιατί ασχολήθηκα χωρίς να πάρω...άδεια/έγκριση από κάποιον. Και δεν κατάλαβα το γιατί...αφού με τα δική μου λογική απόδοσης των υποτίτλων,(δηλ. να καταλαβαίνει κάποιος με μηδέν γνώση αγγλικών, τί λέγεται σε μια σκηνή) δεν είναι λάθος η μετάφραση...
    Κάτι τελευταίο άσχετο και...σχετικό σαν admin που είσαι αν ξέρεις. Δεν υπάρχει καταχώριση μετά το 3ο επεισόδιο (τα παίρνει από το imdb νομίζω) και για το 4ο που ανέβασα μπήκε στα "unclassified episodes" άρα δεν βρίσκεται εύκολά για όποιον θέλει. Μπορώ να κάνω κάτι διαφορετικό ή δεν διορθώνεται; Ευχαριστώ και συγνώμη για το κατεβατό! Καλή συνέχεια!
    firerm @
    όντως το imdb δεν έχει 11.4 ( τουλάχιστον στο API του ) διότι μπορεί να παίχτηκε σε διαφορετικό air time άστο έτσι δεν φτιάχνεται ... συνέχισε την πολύ καλή απόδοση υπότιτλων, μερικοί δεν έχουν καταλάβει ( εδώ και χρόνια) πως το OS προσφέρει υπότιτλους όχι διαγωνισμό γνώσης μεταφράσεων ! Όπως σωστά είπες είναι ένα χόμπι όχι επάγγελμα !

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου