Βαθμολογία ταινίας
1879 ψήφοι

The Wreck of the Mary Deare Movie

The Saga of the Derelict, Mary Deare... the strange secret she carried... the desperate voyage and plot to sink her!

A disgraced merchant marine officer elects to stay aboard his sinking cargo ship in order to prove the vessel was deliberately scuttled and, as a result, vindicate his good name. themoviedb

  • Αφίσες

  • Backdrops

  • Σχετικοί δεσμοί

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Μεταφραστής

Comments from Opensubtitles.org

  • Elkesipeplos @
    Εξαιρετική επιλογή και εύγε για την μετάφραση. Ωστόσο, κυκλοφορούν στο ίντερνετ δύο (!) εγγραφές από τηλεόραση, μία από Σκάι και μία από TCM. Η μία μάλιστα υπάρχει και στο σάιτ που δραστηριοποιείσαι. Ίσως λοιπόν ο κόπος σου να ήταν λιγάκι άδικος!
    laito @
    Φίλε μου, σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια, αλλά πιστεύω ότι κάνεις λάθος για τρεις λόγους: 1) Η ποιότητα της εικόνας των τηλεοπτικών εγγραφών εδώ και πολλά χρόνια έχει ξεπεραστεί αρκετά έως πολύ, με τα DVD (όπως συμβαίνει και με το The Wreck of the Mary Deare) και πάρα πολύ, με τα Bluray. Όποιος λοιπόν έχει μια τέτοια ταινία χωρίς υπότιτλους, μπαίνει στο OPENSUBTITLES για να βρει να της βάλει υπότιτλους, είτε έχει τηλεοπτική εγγραφή της ταινίας είτε όχι, αφού οι υπότιτλοι της τηλεοπτικής εγγραφής δεν του χρησιμεύουν σε τίποτα. 2) Επειδή οι διατάσεις των τηλεοράσεων παλαιότερα ήταν 4:3, από όλες τις ταινίες Ευρείας Οθόνης (Σινεμασκόπ κλπ.) έκοβαν ένα τετράγωνο κομμάτι 4:3 για να μην υπάρχουν πάνω και κάτω μαύρες λουρίδες, και πέταγαν την υπόλοιπη εικόνα, πράγμα που δεν συμβαίνει με τα DVD και τα BluRay (εκτός πολύ ελαχίστων εξαιρέσεων) και 3) Οι υπότιτλοι των τηλεοπτικών εγγραφών είναι από τελείως απαράδεκτοι έως πολύ καλοί, αλλά πάντα περιληπτικοί. Εγώ όμως πιστεύω ότι όποιος διαβάζει τους υπότιτλους έχει το δικαίωμα να βλέπει μεταφρασμένη την κάθε λέξη που ακούγεται στην οθόνη, γιατί κάθε λέξη έχει την συμβολή της, αλλιώς δεν θα υπήρχε στο σενάριο.
    Όπως θα κατάλαβες από τα πιο πάνω, για να ασχοληθώ με μια ταινία δεν κοιτάζω αν κυκλοφορούν τηλεοπτικές εγγραφές, αλλά αν κυκλοφορούν Ελληνικοί υπότιτλοι srt, που στην συγκεκριμένη ταινία δεν υπήρχαν.
    Πάντως σε ευχαριστώ για την ευγενική παρατήρηση.
    laito @
    Ξέχασα και κάτι πολύ σημαντικό. Όταν έχεις ξεχωριστούς υπότιτλους μπορείς να διορθώσεις τυχόν λάθη, να βελτιώσεις τον συγχρονισμό, να προσθέσεις δικές σου εκφράσεις ή και…να σβήσεις τα στοιχεία του μεταφραστή και να τους παρουσιάσεις σαν δικούς σου, όπως κάνουν μερικοί αχαρακτήριστοι.
    Elkesipeplos @
    Φίλτατε laito, προσυπογράφω άπαντα τα γραφόμενά σου. Η ουσία της δικής μου παρατήρησης ήταν απλούστατη. Εφόσον υπάρχει η ταινία στο ίντερνετ, σε αποδεκτή ποιότητα, ο χρόνος που ανάλωσες στην μετάφραση θα μπορούσε να αξιοποιηθεί σε υποτιτλισμό κάποιας άλλης ταινίας από τις πολλές καλές παλιές αμετάφραστες. Αυτό και μόνο. Εάν εντρυφήσουμε στην λογική της "καλύτερης δυνατής ποιότητας" σε εικόνα και υποτίτλους ΓΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΠΑΝΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ, κάτι που συχνάκις κάνω κι εγώ ασφαλώς, τότε θα... χάσουμε την μπάλα, μιας και θα πρέπει να τσεκάρουμε π.χ. ακόμη και τα εμπορικά dvd και να αναθεωρούμε τους υπότιτλούς τους, ή να τσεκάρουμε κάθε υπότιτλο που κατεβάζουμε μήπως τυχόν σε κάποιες στιγμές δεν έχει αποδοθεί σωστά το νόημα κλπ. Μονάχα που, όπως αντιλαμβάνεσαι...δεν υπάρχει χρόνος για όλα αυτά!!!! Και είναι λογικό να πράττουμε έτσι σε ολίγες ταινίες που μας αρέσουν πολύ (κι εγώ κατεβάζω HD 1080άρια και προσαρμόζω/συγχρονίζω υπότιτλους) αλλά αν το κάνουμε αυτό για κάθε ταινία της συλλογής μας, χρειαζόμαστε καμιά ντουζίνα ζωές.... Οπότε, κάνουμε κάποιες επιλογές, και εφόσον π.χ. υπάρχει αξιοπρεπές tv rip για μία ταινία, και εφόσον η ταινία αυτή δεν είναι από τις 10-15 "λατρεύουμε", τότε "βολευόμαστε" με αυτό και αφιερώνουμε χρόνο μετάφρασης σε κάποια άλλη. Αυτό και μόνο ήταν το νόημα της παρέμβασής μου. Και πάλι θερμά συγχαρητήρια για την συνολική μεταφραστική προσφορά σου.
    Elkesipeplos @
    Υ.Γ.: Όσο για το """"""""""""" Όπως θα κατάλαβες από τα πιο πάνω, για να ασχοληθώ με μια ταινία δεν κοιτάζω αν κυκλοφορούν τηλεοπτικές εγγραφές, αλλά αν κυκλοφορούν Ελληνικοί υπότιτλοι srt"""""""""""""""" εδώ θα διαφωνήσω, μιας και, γενικότερα, δεν είναι δυνατόν να ψάχνουμε μονάχα στο ίντερνετ για κάτι, είτε αυτό λέγεται ταινία είτε srt. Υπάρχουν φίλοι και γνωστοί, συλλέκτες και πολλές άλλες πηγές από τις οποίες μπορούμε να βρούμε πολύτιμα πράγματα, ταινίες και υπότιτλους, γλυτώνοντας έτσι πάρα πολύ κόπο και χρόνο. (εκτός, θα επαναλάβω, αν η ταινία που αναζητάμε είναι από τις πολύ πολύ πολύ αγαπημένες μας, οπότε αξίζει να αφιερώσουμε χρόνο για το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα). Η ζωή δεν είναι μόνο το διαδίκτυο!!! Πολλούς χαιρετισμούς.
    laito @
    Αγαπητέ φίλε, σήμερα είδα την απάντησή σου και συμφωνώ. Έχεις απόλυτο δίκιο από την πλευρά σου όπως βλέπεις τα πράγματα, δηλαδή να δει κάποιος απλά μια ταινία. Εγώ όμως, μεταφράζω συγκεκριμένες ταινίες για μένα, για τις οποίες θέλω την καλύτερη εικόνα και μετάφραση. Μάλιστα, το 60% των ταινιών που έχω μεταφράσει είναι ταινίες για τις οποίες δεν υπάρχουν Αγγλικοί υπότιτλοι και κάνω την μετάφραση εξ ακοής, πράγμα πολύ δύσκολο. Για μερικές ταινίες δε, δεν υπάρχουν καθόλου υπότιτλοι σε καμία γλώσσα και αναγκαστήκαμε με τον Ron να φτιάξουμε πρώτα σκελετό srt πάνω στον οποίο έκανα την εξ ακοής μετάφραση, δημιουργώντας έτσι, για πρώτη φορά παγκοσμίως, υπότιτλους γι’αυτές τις ταινίες. Και να καταλάβεις, τις περισσότερες από αυτές τις ταινίες, τις είχα ήδη σε τηλεοπτικές εγγραφές! Οπότε ελπίζω να βλέπεις και τη δική μου άποψη.
    Όσο για το internet, δεν χρειάζεται υπερβολική ενασχόληση με αυτό, είναι πολύ εύκολο και σύντομο να ψάξεις, απλά δεν μπορείς να βρεις αλλού υπότιτλους. Από φίλους το πολύ να βρεις τηλεοπτικές εγγραφές ή dvd, όχι όμως υπότιτλους. Με φιλικούς χαιρετισμούς.

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου