Film-beoordeling
3473 stemmen

American Hangman Movie

A new kind of trial

Een ongeïdentificeerde man post een live feed op sociale media die laat zien dat hij twee vreemdelingen heeft gekidnapt en van plan is er een te doden voor het eind van de dag. Het is zijn bedoeling om online een rechtszaak te houden. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    Top en beetje bummer...
    Ben er ook al dagen mee bezig, taaie materie en ingewikkelde sub... Ik zat op 55 minuten... Ik blijf leren! Maar fijn dat er een sub is voor iedereen! Bedankt Trilker!
    Trilker @
    Hoi Hanzeeo, bedankt. Ik begrijp je "gevoel". Dat is inderdaad vaak mijn "grote angst", dat je bijna klaar bent en dat dan iemand anders hem al uploadt.
    Het is dan ook jammer dat "we" niet van elkaar weten wie met welke sub bezig is :(.
    Groeten, Trilker
    @
    Hi Trilker, ik heb net verzoek gepost op forum voor een soort "wordt aan gewerkt" sectie... Zodat niet meerdere mensen zinloos aan dezelfde titel werken.
    In ieder geval je sub net goed bekeken in SE en leerzaam hoe jij de dingen aanpakt! Dank voor je reactie en... natuurlijk No Hard Feelings, but Respect!
    @
    P.S. dan stap ik nu achter de PC vandaan en ga de gereserveerde tijd besteden aan de film kijken met jouw sub... In de chillmodus! Haha!
    @
    Ow ja, en ik had bij die CNN-achtige studio shots met veel tekst onderin, die zinnen boven in gezet, dat leest rustiger. Rechtermuis op zin, naar 'uitlijnen' en dan kiezen voor 'Middenboven'... Zie maar...
    @
    Ah, deze noob heeft net nog even gechecked bij do's and don'ts en bovenin plaatsen is niet wenselijk... lol, ik blijf leren!
    Greets...
    Trilker @
    Hoi Hanzeeo, via allerlei tips o.a. van Smallbrother heb ik ook bijgeleerd. In de handleiding bij SE staan ook een aantal geadviseerde "basisinstellingen".
    Goed idee om dat verzoek te plaatsen. Kan jouw en mijn "frustratie" in de toekomst voorkomen.
    Groeten en ik hoor graag of je nog op- of aanmerkingen hebt bij de subs. Ik word er vast niet dommer van :)
    Trilker
    Trilker @
    Die "truc" met de rechtermuis en dan uitlijnen kende ik nog niet. Bedankt.
    Groeten, Trilker
    SmallBrother @
    Over "wordt aan gewerkt", zie mijn berichtje hieronder.
    xint @
    top voorstel .. !!!
    SmallBrother @
    Een dergelijk topic ("Ondertitelwerk in uitvoering") er al. Ik had 'm een tijdje geleden al 'pinned':
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15760
    @
    Dank je wel SmallBrother, er zater idd bij mij al heel veel uren werk en zoeken in en gepeuter om lagere CPS dan 19 te krijgen... Wat betreft je link, maar 1 reactie, ik ben alleen en geen team, dus kost me gewoon, naast andere activiteiten, gauw 3-5 dagen. En je voorstel, hulde, maar staat en valt bij samenwerking en dat.... Nah jah, projecten zoeken die een ander laat liggen, maar dat dacht ik bij deze ook... Blijft jammer... Gelukkig lukte het met "Asher".
    SmallBrother @
    Ik denk dat veel mesne nauwelijks op het forum komen, anderen willen geen verwachting scheppen en druk voelen, weer anderen zijn juist bang dat anderen hen in de weg gaan zitten.
    Bij mijn BlacKkKlansman zat ik een beetje in de rats, omdat dat zo'n moeilijke en wow-tijdrovende klus was. Bij Beautiful Boy was iemand me net voor, helaas pindakaas. Maar die film was dan weer een stuk makkelijker en sneller.
    Er is altijd een dergelijk 'risico', en dan is natuurlijk groter bij populaire nieuwe main stream films. Ook groter als er weinig regels zijn en de taal (onderwerp) makkelijk is. Dat was bij BlacKkKlansman mijn redding, denk ik :)
    Trilker @
    Hoi Hanzeeo en Smallbrother,
    net als Hanzeeo ben ik ook geen team.
    Afgezien van de voldoening van het vertalen op zich gaat het mij vooral om het feit dat mensen een film kunnen zien. Wanneer er dus een sub is gemaakt, is dat doel bereikt, ongeacht of ik hem geleverd heb of niet.
    Toch nog een vraag: wanneer ik een Engelse sub van iemand gebruik, "moet" je dan ook diens naam vermelden of is dat alleen maar "netjes" om te doen?
    Gr en vast goed weekend, Trilker
    @
    Ik ben net even behoorlijk pissed geworden op ene Vectronic op Spotnet. Mede vanwege de reden dat anderen er met jouw werk vandoor gaan en dan hun eigen naam er voor en achter plakken! Iets wat ik veel tegen kom en mij super demotiveert om zelf nog energie in titels te stoppen... Ik heb het in ieder geval op Spotnet even voor je opgenomen. Fijne dag!
    Trilker @
    Hoi Hanzeeo, lees je bericht nu pas. Was skien :).
    Dankjewel hiervoor. Het is inderdaad erg makkelijk: srt downloaden en "aanpassen".
    Ach ja... wie dat doen, hebben misschien geen leukere dagbesteding.
    Alsnog dank en goed weekend.
    Trilker
    SmallBrother @
    Ik zie je berichtje nu pas. Je bedoelt als je een Engelse ondertitel gebruikt die gemaakt is door bijvoorbeeld "explosiveskull" en die als bron gebruiken voor jouw vertaling? Of je dan "explosiveskull" moet vermelden?
    Interessante vraag, even denken. Ik zou zeggen: nee, niet verplicht om dat vermelden. En is denk ik ook niet 'onaardig' of 'on-netjes' als je dat niet doet. Het gaat dan immers om de sync (die je voor een goede ondertitel zo ongeveer op elke regel zult moeten aanpassen) en voor de taal is het eigenlijk alleen een hulpmiddel. Ik bedoel, het zit er te ver vanaf, net zoiets als in de subs credits geven aan de persoon die het script heeft geschreven. Ik heb explosiveskull of wie dan ook nooit over zoiets gehoord. En als ik me zo voorstel dat iemand de sync van een van mijn subs mooi vindt en dat gebruikt voor een andere taal, go ahead... Dat gezegd hebbende, het is natuurlijk nooit verkeerd om in de subs of bij aanvullende info de maker van de bronsubs even te bedanken.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie