Film-beoordeling
1196 stemmen

They Shall Not Grow Old Movie

A documentary about World War I with never-before-seen footage to commemorate the centennial of Armistice Day, and the end of the war. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • SubbedNinja @
    Welke rare tekens? Kan op het eerste zicht geen verschil zien tussen onze subs qua tekst.
    @
    Regel 247,1641
    kerremelk @
    fijnproever? Zitten er nog in soms?
    kerremelk @
    Got it... lijn 247 > P&A werd P&A
    Daar werd niet op gezocht, maar dat kan ik aan mijn lijstje toevoegen.
    kerremelk @
    In subtitle edit, ingesteld op UTF8 worden een é of ë (en nog een rijtje ander tekens) die als onbekend teken (niet in tekenset) getoond als een blokje met vraagteken. Sommige spelers tonen die ook als raar teken.
    Ik scande de sub met een zelfgemaakt (vrij slim) lijstje dat die rariteiten zoekt en vervangt.
    SubbedNinja @
    Dus bij mij is er niks mis dan neem ik aan?
    @
    Jawel, in de jouwe werden die p&a regels gevonden.
    kerremelk @
    Heu, hier is een lange uitleg nodig.
    Het KAN probleempje tonen voor sommige gebruikers. In het forum staat in een ellenlange post over OCR perikelen een artikel met de rare naam "wil jouw die ijtjes nu wel zien?" forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16671#p41087
    (alwaar ik onder andere schreef "Denk aan de Heideroosjes; ze smelten de pijijsHijijs
    Wou jij die ijtjes al altijd zien?")
    Hoe ik het beschrijf in het topic is niet 100 percent correct en sommige posts moeten nodig aangepast, maar er staat interessante meuk over rare tekens.
    SubbedNinja @
    Raar want mijn ondertiteling is niet OCRd is gewoon direct van de server van de streamingdienst naar mijn subtitle edit gegaan en omgezet naar srt en gesynced. ;)
    @
    We snappen dat dit van google play o.i.d. afkomt, maar doordat je dit met chrome binnentrekt, zijn tekens onderhevig aan een andere codering.
    SubbedNinja @
    zag wat je bedoelde met die p&a regels. Er staat & in de plaats van gewoon &. Zag dit niet door mijn lezer op mobiel want die zette het automatisch om naar &. Kan je even kijken of V2 beter is.
    kerremelk @
    hmmm, (IN NOTEPAD+++) als ik die upload van mij in ansi bekijk zie ik geen raar teken in één verschijnen, maar worden het rare tekens in west-eur win12523.
    Als ik die van U bekijk in west eur 1252 is die één normaal, maar in UTF8 en ansi wordt die één met rare tekens getoond.
    Catch 53 (je kan nooit voor iedereen goed doen, tenzij je een kever bent.)
    SmallBrother @
    Er zijn een paar verschillende dingen aan de hand.
    1. Accented letters zoals é die worden weergegeven als é - dat is een kwestie van UFT-8 gecodeerde tekst uitlezen als CP1252. Dat aangaande zijn deze subs hier van kerremelk gewoon oké. Wel moet je deze UTF-8 tekst dan ook als UTF-8 tekst uitlezen.
    2. Dat een & wordt weergegeven als &​a​m​p​; is NIET hetzelfde als wat er vorige keer aan de hand was bij de subs van SubbedNinja. Toen werden vreemde tekens als ? weergegeven. Dat is het gevolg van een verkeerde tekensetdefinitie aan de kant van de server. In dit geval echter is &​a​m​p​; de old school HTML codering voor de ampersand. Net zoals de é kan worden weergegeven als &​eacute​; Dat is een kwestie van hoe de tekst als webtekst (HTML) wordt aangeboden. Ook samenhangend met de tekenset, maar in essentie toch anders.
     
    What to do, in het algemeen?
    - Ik kan me nog steeds niet voorstellen dat de oorzaak van beide gevallen in de gebruikte browser ligt, het is immers een serverside issue, niet clientside. Maar wie ben ik, why not, probeer hetzelfde eens met Firefox ipv Chrome.
    - Als je nou weet dat alien ? kunnen voorkomen, doe dan even een snelle check op "?", dan zie je zo of er iets mis is. Ongewenste &​a​m​p​; e.d. is simpelweg te vinden met een spellingscontrole of een harde zoek. Om alles af te vangen, zou je dan kunnen zoeken op ";".
     
    What to do, in dit specifieke geval?
    - De v2 subs van SubbedNinja zijn nu goed.
    - Deze subs van kerremelk behoeven nog een correctie op die twee gevallen van &​a​m​p​;
    SubbedNinja @
    Bedankt voor de informatie. Nog een check meer dat ik zal uitvoeren volgende keer.
    SmallBrother @
    Maar misschien toch even proberen met iets anders dan Chrome? Als er daarmee geen probleem is, is dat natuurlijk een handigere methode dan eerst fouten binnenhalen en die dan weer opsporen en fiksen... Ik ben zelf ook eigenlijk wel benieuwd of het daarmee opgelost zou zijn.
    SubbedNinja @
    Even op verzoek dit hier posten (forum pms):
    Beste,
    -
    Ben nu eens gaan kijken naar de file op de server voor ik hem afhaal en ja daar zit de "fout" al in.
    i.imgur.com/zSeZNZO.png
    Dus het is niet dat ik iets verkeerd heb gedaan en ik heb dit nooit eerder aan de hand gehad. Maar ik zal erop letten in het vervolg.
    Met vriendelijke groeten,
    SubbedNinja
    --------------
    Beste,
    Ik heb nu ook getest met andere browsers zelfde probleem...
    Gelukkig heeft subtitle edit iets automatisch om het te fixen.
    i.imgur.com/wOYgTuX.png
    Nu wordt & al automatisch gefixed maar ik zal blijven controleren op andere HTML entiteiten en ze dan toevoegen aan deze lijst.
    Met vriendelijke groeten,
    SubbedNinja
    kerremelk @
    Ik gebruik dus ook dat tooltje in subtitle edit (te vinden onder ctrl+alt+m), maar die ampersand workaround zit er nog niet in.
    kerremelk @
    tav SubbedNinja en Smallbrother en alle ander geinteresseerden.
    Ik plaatste daarnet wat code die in opkuisgroep "heideroosjes" staat.
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16671&p=42264#p42264
    Dit kan van pas komen.
    Ik ben vlaming, en kan ander voorkeur hebben voor een hé of hè aan het eind van een zin, maar toch heb ik een poging gedaan om die zo juist mogelijk af te vangen.
    SmallBrother @
    Ik ben zelf stellig in de overtuiging dat het gebruik van hè en hé niet regio-afhankelijk is. Volgens mij gebruik je "hé" als een soort uitroep, zoals in "Hé, wat doe je nou?" ("heeeeey!" in het Engels) en "hè" als een vraag om bevestiging, zoals in "Lekker weertje, hè?" (Nice weather, eh?) of als verbazing of irritatie, zoals in "Hè? Is de paashaas er nu al?" en "Hè, moet dat nou echt zo?" En gezien het tweetalige van België, lijkt me dat er juist voor Vlamingen geen twijfel hierover bestaat, men is immers goed bekend met de in het Frans veelvuldig gebruikte accentjes, aigu voor de lange klank (café), grave voor de korte klank (misère).
    Begrijp ik goed uit jouw opmerking en zoek-en-vervang-lijstje dat je dat niet met me eens bent? Als dat zo is, niet om ruzie te maken hoor ;-) maar heb je enige back-up daarover? Ik heb bij de Taalunie én bij de Taaltelefoon helemaal niets kunnen vinden.
    kerremelk @
    het is maar goed dat je die regeltjes kan aan- en afzetten. Het is inderdaad vooral gevoelsmatig. Van heel wat hè in bepaalde subs zou ik hé of zels eh maken, maar ik denk dat eh door anderen dan weer als kemel zou beschouwd worden. Je kan zien dat toch probeerde enige consistentie erin te krijgen, door middel van onder meer: spatie erna, uitroep of vraagteken erachter, aan het begin van een zin, of na een comma of punt. Die éne, aand het eind van een zin, na een comma, die staat er ook, en men kan die uitzetten of een ander variant kiezen. (Een bijkomende regel waarvan het accentje dan de ander kant uitwijst, waardoor je kan kiezen.)
    Het is ook zo dat als je het scanresultaat ziet, je de lijnen die veranderd zouden worden kan deselecteren en eventueel handmatig bewerken, of met de ander keuze regel in dienst...) Het LIJKT ingewikkeld maar is het niet.
    kerremelk @
    hmmm, ik ga die settings aanpassen, zodat er eentje af staat, terwijl het ander aan staat. Ik zal die ook bovenaan plaatsen zodat men ze niet moet gaan zoeken.
    SmallBrother @
    Ik snap het, het is ook een beetje een point van auto-correcties, ik ben meer een manual kinda guy.
    Btw, nog wel wat gevonden:
    nl.wiktionary.org/wiki/hè
    nl.wiktionary.org/wiki/hé
    die mijn stellingen ondersteunen. Alleen de uitroep van verbazing zou op beide manieren te gebruiken zijn, volgens hun voorbeelden: "Hè? Wat zeg je me nou?" en "Hé, is dat echt zo?" - waarbij ik als het om ondertitels gaat me dan zou laten leiden door de gesproken tekst van het betreffende personage:
    - Huh? What do you mean? - Hè.
    - Hey, are you serious? - Hé.
    Hetgeen alweer ondersteunt dat ik een manual kinda guy ben. Lang leve human intelligence ;-)
    kerremelk @
    Hey, butthead. Are you serious?
    hier in 't ol van Pluto zou dat kunnen worden...
    Zeg, dommerik. Meen je dat?
    Alhier is zeg en euy zowat het zelfde.
    Euy, komnekeer ier. Zeg, kom eens hier.
    Enfin, ALS je wat voorgesteld wordt NIET naleest, ben je verkeerd bezig. Daar heb je GROOT gelijk in.
    SmallBrother @
    Maar zeg en euy is dan "hé" (heeeeeey)...
    Alei, zunne?
    kerremelk @
    heideroosjes zonet verfijnd.
    als ze nu He he zingen staan die lijnen allemaal ergens bovenaan. Wat ze van de lijnen eronder maken zal wel punk-rock voodoo zijn.
    SmallBrother @
    Rock &​amp​; Roll!

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie