Film-beoordeling
0 stemmen

Togo Movie

Een automobilist die zijn territorium en de buren van de buurt ertegen moet verdedigen. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Vertaler

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    Ondertiteling met veel fouten er in.
    18
    00:05:50,433 --> 00:05:51,267
    Oké.
    20
    00:07:22,900 --> 00:07:24,610
    Kom je van 't blok hiernaast?
    67
    00:12:57,610 --> 00:13:00,738
    Ik ben aan 't werk,
    dus ik moet gaan, oké? Hou van je.
    81
    00:14:17,147 --> 00:14:17,982
    Maar…
    82
    00:14:20,276 --> 00:14:22,486
    …hij gebruikte meer dan hij verkocht.
    134
    00:20:01,074 --> 00:20:02,075
    Oké, afgesproken.
    En zo kan ik nog wel even verder gaan.
    SmallBrother @
    Je bedoelt die verkeerde tekentjes? Dat is een kwestie van de juiste tekenset gebruiken, NIET een gebrek van het ondertitelbestand. Ik zie in regel 18 gewoon "Oké." Zie ook de "voorvertoning". Stel je player in op de juiste encoding en dan is het oké ;-)
    Uitvreter @
    Maar toch heurt het zo niet SB.
    Dit komt bij de uploader vandaan of bij diegene waar de uploader het van heeft.
    Zit al minimaal 112X een unicode karakter tussen
    wat er niet in thuis hoort en de boel aardig in de war schopt.
     
    Instal plug-in "Remove Unicode karakter" in SE en je vist ze er zo uit.
    Daarvoor wel de lijst met correcties zelf aanvullen.
    Mvg, Jan
     
    Uitvreter @
    Andere snel trucje is: Tabblad Bewerken / "Meerdere vervangen"
    Daar de lijst aanvullen met alles wat je er niet in wil hebben.
    In dit geval gaat dat om de volgende foutieve unicode karakters:
     
    ►[é] vervangen voor: [é] (15X)
    ►[…] vervangen voor: [...] (112X)
     
    Daarna kun je altijd nog een snelle check doen via plug-in "Remove Unicode karakters"
    om te zien of alles nu echt ontdaan is van ongewenste unicode karakters.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    Vergeet er nog eentje:
    [Â] (4X), verwijderen dus niet vervangen voor iets anders. Daarna wel de vrijgekomen spatie dichten.
    Uitvreter @
    Zelf nog even ter reproductie een clean OCR gedaan en dan is alles wel oké ;-)
    Dus ligt echt aan de OCR kwaliteiten van de uploader of zijn bron.
     
    Leuk detail: van de upload alhier:
    [Â] wordt in principe niet gezien als een unicode fout.
    Ik kom die fout zelf ook nauwelijks tot nooit tegen en is echt een vreemde eend
    in de bijt. Heb hem dan ook maar even toegevoegd aan mijn lijst "Meerdere vervangen"
    Mvg, Jan
    cvthuis @
    Ik heb een V2-versie toegevoegd met de gecorrigeerde unicode karakters
    SmallBrother @
    Je hebt gelijk, Uitvreter. Ik was te voorbarig met mijn conclusie. In SE zag ik Japanse tekentjes en nee, dat heurt niet in NL subs :)
    Ik vraag me wel af hoe dit is gebeurd. Het lijkt op een mix van encoding. Cvthuis heeft nu een update geplaatst, maar nu zie ik als encoding "CP1252|ISO-8859-15" (dus nog steeds een mix). Vreemd.
    Uitvreter @
    Het meest voor de hand liggende is
    dat de ondertitels via de webbrowser uit Netflix
    zijn gedownload.
    Die gedownloade ondertitel heeft een afwijkend format (ben de format naam even kwijt)
    Het is dus in eerste instantie 'geen' SRT >(SubRip Format)
    Er moet dus een format wissel worden uitgevoerd
    naar SRT. Daar gaat het kennelijk niet helemaal goed.
    Althans dat is het geen wat ik er van denk wat er is gebeurd.
    Fijn weekend gewenst allemaal.
    p.s.
    Overigens is het ook best wel weer zo'n NF vertaling met enorme slechte techniek specificaties. Als een film zo'n shitty techniek heeft sla ik van huis uit even over.
    SmallBrother @
    Ik ben geen ripper (en heb daar ook geen verstand van, forgive me), maar je bedoelt VTT? Anyway, het lijkt mij dat het bestandsformaat (of omzetting daarvan) geen zootje maakt van de character encoding. Maar ach, zoals gezged, daar heb ik geen verstand van. Ik heb een v3 geüpload, een experimentje/poging om ook die tekensetdetectie goed te krijgen. Niet dat dat nu nog zo belangrijk is, maar meer OCD-gedreven :) Kijken of dat lukt. (Lijkt van niet, maar misschien een kwestie van cache expriy).
     
    Over de technische kwaliteit, tja, ik moet zeggen dat de subs die jij maakt of opfikst technisch gezien altijd meer dan *PICO BELLO* in orde zijn: mooie compresssie, vette gaps en extreem lage CPS waar zelfs Flitskikker of BTI Studios blij mee is. Go figure ;-) Dus misschien zijn jouw standaarden iets aan de hoge kant. Maar dat gezegd hebbende, de streamingdiensten maken er de laatste tijd wel flink een potje van. Daar waar vroeger gezegd werd "Dank je, maar ik wacht liever op de retail subs", zullen we binnenkort krijgen: "Dank je, maar ik wacht wel op de custom subs." ;-)
    Uitvreter @
    Mijn standaard bestandscodering staat ingesteld op: "1252 West Europees Windows"
    Zo sla ik hem ook op en dat gaat hier gewoon goed.
    Als dat niet mogelijk zou zijn zou het ook geen codering "1252 West Europees Windows"
    waardige file zijn
    en dan wordt het al gauw "UTF-8 met BOM" of iets dergelijks.
    Ik zie jou coderingsprobleem (encoding "CP1252|ISO-8859-15) even niet?
     
    En inderdaad Netflix format via b.v. plug-in Greasevork script in je webbrowser
    geeft: "WebVTT format"... ik moest nog even opgang komen...
    ja en wat dat betreft ben ik ook maar een beetje aan het gissen, echt logisch
    klinkt het ook niet, dat besef ik wel. Maar ik had zoiets van:
    Mogelijk is er eerst na WebVTT format gekozen voor een andere foutief format,
    waarna die fout is hersteld vanuit foutief format naar SRT format.
    Maar goed het blijft gissen in de wonderenwereld
    van de lettertjes
    Cheers, Jan
    SmallBrother @
    Dit bedoel ik: i.postimg.cc/6p51cYpT/charenc.png - maar ik bedenk me nu dat alleen admins die output hebben.
    Geen idee waarom die ISO-8859-15 genoemd wordt. Experimentje mislukt, maar zoals gezegd, is niet belangrijk.
    @
    Bedankt voor de V2 versie, kan nu de film bekijken zoals het hoort.
    SmallBrother @
    @cvthuis: Het is trouwens een goed idee om het ondertitelbestand niet alleen maar "togo.srt" te noemen, maar (in dit geval) Togo.(2022).[1080p].[WEBRip].[5.1].[YTS.MX].srt - dan weet je ook na downloaden op je HDD nog wat de bijpassende video is. En -mooi meegenomen- dan maak je het de downloaders nog makkelijker om de subs te koppelen aan de video.
    cvthuis @
    Prima, zal ik voortaan zo doen...

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie