King of California Movie
You've got to believe in treasure to find it.
Charlie is een instabiele huisvader die een tijdje in een inrichting heeft gezeten. Nadat hij wordt vrijgelaten, gaat hij weer bij zijn 16-jarige dochter Miranda wonen. Miranda haar leven, dat net een beetje op orde was, wordt zo weer overhoop gehaald. Charlie is er namelijk van overtuigd dat hij een oude Spaanse schat op het spoor is. Hoewel Miranda aanvankelijk sceptisch is, helpt ze haar vader toch mee met zijn zoektocht. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interessante links
-
ondertitels
-
Trailers
Ondertitels
-
King of California (2007) Bluray 1080p AVC DTS-HD AC3 NL-RetailSub REMUX HD
Uploader
-
slabak
355 uploads
gold-member
Alle ondertitels van deze gebruiker
Comments from Opensubtitles.org
Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)
Bestandsinformatie
-
-
Een moment geduld aub...
-
-
Er staan wel nog wat foutjes in
die Hoek & Sonépouse niet zo hebben uitgebracht.
De volgende regels hebben géén punt aan het eind:
18/65/204/240/257/326/334/392/414/446/499/569/629
Dan zijn er nog 29 regels waar een punt
een komma MOET zijn:
37/45/50/54/57/77/90/91/93/122/129/136/144/194/320/329/
352/384/385/406/408/441/485/492/506/521/541/559/592
Dit schept nogal wat verwarring omdat het lijkt
alsof de zin is geëindigd, maar in feite doorloopt.
OCR foutje [I > l] (McFlurry)
11
maar met een McFIurry en geen cola
en met extra chocoladekoekjes.
In de laatste credit regel zit ook nog een OCR foutje.
Mvg, Jan
Deze PAL retail DVD waar de subs vanaf komen
had behoorlijk lage resolutie op de ondertitel.
Ja, en dan gaat een OCR ook wat vaker raden.
Is altijd lastig in zo'n geval.
Bedankt voor de revisie.
Mvg, Jan
terug te vallen.
Ik gebruikte Subrip sinds 2006 en had ook een
paar mooie eigen Matrix files gemaakt waarmee
in SubRip eventuele allerlaatste OCR fouten worden aangepakt.
Helaas 1x een HD crash gehad waarmee
mijn custom Matrix files pleite waren.
Overigens heeft SE ook wel zo'n soort van functie
om raadsels beter in te schatten.
Tijdens de OCR kun je in OS rechts via:
►"Toevoegen aan Correctie Lijst"
je verbeteringen opslaan.
Daarna wordt het vaak ietsie beter.
Saillant detail:
Ook Hoek & Sonépouse maakt fouten.
Ik zie dat je bij regel 77 en 78 de OCR correctie
ook correct hebt door hebt gezet naar: "Brik"
Nu komt het mooie
Die zin(nen) zijn grammaticaal onjuist,
(kan jij niets aan doen)
Retail voorbeeld:
77
Oké het is gammele brik.
i.postimg.cc/W3Y8Xj8Q/vlcsnap-2023-04-16-17h46m24s665.png
78
Maar wel een veilige brik.
i.postimg.cc/qqCswKz3/vlcsnap-2023-04-16-19h33m41s979.png
Hoek & Sonépouse gaat hier zelf volgens mij
niet goed om met de Nederlandse taal?
In mijn opinie zou het zoiets moeten zijn als:
77
Oké, het is een gammel brik.
78
Maar wel een veilig brik.
Uitleg:
Het gammele brik gaat over een aftandse gammele auto.
Als je over zo'n soort auto praat zeg je natuurlijk nooit:
77
Oké het is gammele brik.
Ik heb ze hoog zitten 'Hoek & Sonépouse'
Maar hier gaan ze toch echt de mist in :-)
Mvg, Jan
i.imgur.com/FJFLZw9.png
Het is blijkbaar toch 'de brik'. Dan ontbreekt er alleen het woord 'een' bij de eerste titel.
betekend dat ze niet echt de mist ingaan.
Dat vergeten lidwoord kan eens gebeuren,
H&S is voor de rest altijd uiterst correct
en gaat altijd slim om met de complete materie.
De mist ingaan was iets te veel van het goede.
Ik kende het woord brik dan wel.
Maar kom het niet zo vaak tegen.
Ik vind het daarom een stom woord :-)
Een context met 'een sloper' of 'een wrak'
vind ik persoonlijk wel lekker bekken.
Heb ook niet mijn Dikke D geraadpleegd omdat ik het woord
wel eens vaker had gehoord in een bepaalde context.
Maar had mijn Dikke D dus wel even moeten raadplegen.
Mvg, Jan
van brik vinden?
Tis toch wel wat verbasterd Engels.