Film-beoordeling
20777 stemmen

King of California Movie

You've got to believe in treasure to find it.

Charlie is een instabiele huisvader die een tijdje in een inrichting heeft gezeten. Nadat hij wordt vrijgelaten, gaat hij weer bij zijn 16-jarige dochter Miranda wonen. Miranda haar leven, dat net een beetje op orde was, wordt zo weer overhoop gehaald. Charlie is er namelijk van overtuigd dat hij een oude Spaanse schat op het spoor is. Hoewel Miranda aanvankelijk sceptisch is, helpt ze haar vader toch mee met zijn zoektocht. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailers

Ondertitels

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Bedankt maar weer voor deze goeie ondertitel.
    Er staan wel nog wat foutjes in
    die Hoek & Sonépouse niet zo hebben uitgebracht.
     
    De volgende regels hebben géén punt aan het eind:
    18/65/204/240/257/326/334/392/414/446/499/569/629
     
    Dan zijn er nog 29 regels waar een punt
    een komma MOET zijn:
    37/45/50/54/57/77/90/91/93/122/129/136/144/194/320/329/
    352/384/385/406/408/441/485/492/506/521/541/559/592
    Dit schept nogal wat verwarring omdat het lijkt
    alsof de zin is geëindigd, maar in feite doorloopt.
     
    OCR foutje [I > l] (McFlurry)
    11
    maar met een McFIurry en geen cola
    en met extra chocoladekoekjes.
     
    In de laatste credit regel zit ook nog een OCR foutje.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    Misschien het beste zelf ook nog even door checken op OCR fouten, regel 129 is b.v ook niet kosjer.
    Slabak @
    Dank Jan voor het melden. Het rippen met OS/OCR van een DVD gaat niet altijd vlekkeloos. Was zelf lange tijd bezig om het handmatig te corrigeren. Ondanks dat een heel pak niet gezien. Opnieuw rip gedaan nu met het oude SubRip. Deze zou foutloos moeten zijn.
    Uitvreter @
    Gaat idd. niet altijd vlekkeloos.
    Deze PAL retail DVD waar de subs vanaf komen
    had behoorlijk lage resolutie op de ondertitel.
    Ja, en dan gaat een OCR ook wat vaker raden.
    Is altijd lastig in zo'n geval.
    Bedankt voor de revisie.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    Trouwens goed ook om op de good old SubRip
    terug te vallen.
    Ik gebruikte Subrip sinds 2006 en had ook een
    paar mooie eigen Matrix files gemaakt waarmee
    in SubRip eventuele allerlaatste OCR fouten worden aangepakt.
    Helaas 1x een HD crash gehad waarmee
    mijn custom Matrix files pleite waren.
    Overigens heeft SE ook wel zo'n soort van functie
    om raadsels beter in te schatten.
    Tijdens de OCR kun je in OS rechts via:
    ►"Toevoegen aan Correctie Lijst"
    je verbeteringen opslaan.
    Daarna wordt het vaak ietsie beter.
     
    Saillant detail:
    Ook Hoek & Sonépouse maakt fouten.
    Ik zie dat je bij regel 77 en 78 de OCR correctie
    ook correct hebt door hebt gezet naar: "Brik"
     
    Nu komt het mooie
    Die zin(nen) zijn grammaticaal onjuist,
    (kan jij niets aan doen)
    Retail voorbeeld:
     
    77
    Oké het is gammele brik.
    i.postimg.cc/W3Y8Xj8Q/vlcsnap-2023-04-16-17h46m24s665.png
     
    78
    Maar wel een veilige brik.
    i.postimg.cc/qqCswKz3/vlcsnap-2023-04-16-19h33m41s979.png
     
    Hoek & Sonépouse gaat hier zelf volgens mij
    niet goed om met de Nederlandse taal?
    In mijn opinie zou het zoiets moeten zijn als:
     
    77
    Oké, het is een gammel brik.
    78
    Maar wel een veilig brik.
     
    Uitleg:
    Het gammele brik gaat over een aftandse gammele auto.
    Als je over zo'n soort auto praat zeg je natuurlijk nooit:
    77
    Oké het is gammele brik.
     
    Ik heb ze hoog zitten 'Hoek & Sonépouse'
    Maar hier gaan ze toch echt de mist in :-)
    Mvg, Jan
    Flitskikker @
    Even in de Van Dale gekeken (ik kende dat woord helemaal niet):
     
    i.imgur.com/FJFLZw9.png
     
    Het is blijkbaar toch 'de brik'. Dan ontbreekt er alleen het woord 'een' bij de eerste titel.
    Uitvreter @
    Een keertje het woord 'een' vergeten,
    betekend dat ze niet echt de mist ingaan.
    Dat vergeten lidwoord kan eens gebeuren,
    H&S is voor de rest altijd uiterst correct
    en gaat altijd slim om met de complete materie.
    De mist ingaan was iets te veel van het goede.
    Ik kende het woord brik dan wel.
    Maar kom het niet zo vaak tegen.
    Ik vind het daarom een stom woord :-)
    Een context met 'een sloper' of 'een wrak'
    vind ik persoonlijk wel lekker bekken.
    Heb ook niet mijn Dikke D geraadpleegd omdat ik het woord
    wel eens vaker had gehoord in een bepaalde context.
    Maar had mijn Dikke D dus wel even moeten raadplegen.
    Mvg, Jan
    Uitvreter @
    Vraag me trouwens af wat onze Vlaamse vrienden
    van brik vinden?
    Tis toch wel wat verbasterd Engels.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie