Film-beoordeling
29532 stemmen

My Spy Movie

Almost Totally in Control

JJ is een van de meest gerenommeerde agenten bij de CIA. Maar wanneer een missie uit de hand loopt krijgt hij nog één kans zijn carrière te redden. Hij wordt op een undercoveroperatie gezet om een gevaarlijke familie van wapenhandelaars te observeren. Al snel wordt hij ontmaskerd door het moedige negenjarige dochtertje Sophie. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interessante links

Ondertitels

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • Ruudi @
    Väga ootan sinikiire versiooni.
    aLLaN86 @
    See ei lähe üldse veebikategagi kokku. Sättisin alguse ja lõpu paika aga keskelt nihkes või siis mingid stseenid erinevad reliisidel?
    aLLaN86 @
    Otsetõlkeid ja valesti tõlgitud kohti palju, mis muudavad kogu jutu mõtte arusaamatuks ja valesti mõistetavaks.
    Girl95 @
    Mis õiendate, tõlkige ise. Ma sain küll mõttest aru. Ilma tõlketa poleks aru saanudki.
    aLLaN86 @
    Lõhnab suures osas masintõlke järgi, kui enda jaoks teha, võibolla tõesti sobis, aga inimesele, kes mõistab inglise keelt, ajab lausa oksele, sorry aga nii on.
    Girl95 @
    Selle arvamuse võiks ikkagi enda teada jätta, ega ei pea seda tõlget kasutama, kui ei taha. Mina näen, et inimene on vähemalt püüdnud. Filmi tõlkimine on ikka suur töö.
    aLLaN86 @
    Tõlgin ka ise ja tean palju see vaeva nõuab, seega pole mõtet targutada, kui ise asjast midagi ei tea, see on hoiatuseks lihtsalt inimestele, kes tahavat asjalikku tõlget ja filmist ka õigesti aru saada. Antud juhul on grammatikavigu juba pea igas kümnendas jutureas. Näiteks "intel" võiks ikka tõlkida ära luureinfoks, tegu ikkagi "spioonifilmiga" ja kui töö ette võetud, siis võiks inglisekeelset põhja ka osata lugeda.
    aLLaN86 @
    tahavad*
    Girl95 @
    Mina ei hakka teiega vaidlema, lihtsalt mingi lugupidamine võiks ikka olla.
    aLLaN86 @
    Ei arvanudki, et keegi peaks seepärast vaidlema hakkama. Lihtsalt mõned stiilinäited ja sulgudes see, mis ta peaks olema: human trash=inimeste prügi (inimkõnts), ranger=reetur (eriüksuslane), secret operations=salatoimingutega (salaoperatsioonides) ja see oli kõik ühes lauses muide. Selliseid kohti suuremal või väiksemal määral on iga mõne minuti tagant. Olete ikka kindel, et saite piisavalt hästi filmist aru, kui ühe lause sisu võib juba nii erinev olla sellest, mis ta peaks olema?
    Girl95 @
    Mina sain aru küll. Aga kena õhtut teile.

Show comments on opensubtitles.org

Beoordeel KWALITEIT van ondertitel (0 stemmen)

Bestandsinformatie