Оцена филма
0 гласова

  • Постери

  • Занимљиве везе

  • Трејлери

Титлови

Отпремилац

Преводилац

Comments from Opensubtitles.org

  • mOrigineel @
    21
    00:02:33,560 --> 00:02:39,135
    Regisseur Lewis Dodgson
    Hier wordt CEO vertaald als 'Regisseur'... dit moet natuurlijk zijn: Directeur!
    Movieslut @
    Ik wacht wel op retail of andere vertaling;
    'You cant just kidnap a person' -> Je kan niet zomaar een mens ontvoeren :s
    SmallBrother @
    Je suggereert dat er aan deze ondertiteling nogal wat mankeert. Maar als ik even verder kijk, dan zie ik qua spelling en grammatica prima taalgebruik. Vertaling is gemaakt adhv de video (ook beeldteksten zijn ondertiteld). Ook opmaak en techniek is best in orde, zoals maximaal 22 CPS waarvan slechts een handjevol boven de 20, één regel langer dan 45 tekens (onnodig foutje in regel 293) en zelfs de gaps zijn nergens kleiner dan 125 ms. Deze subs zijn misschien niet 100% foutloos en met name het aantal korte duraties zou makkelijk en snel minstens gehalveerd kunnen worden, maar al met al vind ik deze ondertiteling prima te verteren.
    Met "ik wacht wel op retail" doe je in mijn optiek deze subs (en de maker!) onrecht aan. Bovendien moeten we nog maar afwachten of een retail van de doorsnee streamingdienst wel zo veel beter is ;-)
    Movieslut @
    Ieder zn mening. Ik stoor me meer aan verkeerde vertalingen of rare grammatica dan aan een te hoge cps
    SmallBrother @
    Tuurlijk, ieder zijn mening. Maar mijn punt was dat die mening misschien ietsje overdreven en ongevoelig is weergegeven.
    SmallBrother @
    Timing is everything... Voorbeeldje van een retail: www.opensubtitles.org/en/subtitles/9174993/roswell-new-mexico-kiss-from-a-rose-nl ;-)
    Vergelijk dat even met de stats van deze subs van Moost:
     
    Duration - minimum: 0,937 seconds (#482)
    Duration - maximum: 7,135 seconds (#413)
    Duration - average: 3,560 seconds
    Characters/sec - maximum: 21,995 (#691)
    Characters/sec - average: 11,184
     
    Hallelujah customs!
    TotoFRL @
    Ah, de eerste Nederlandse vertaling. Niet perfect, maar ik red mij hier eerst wel mee. Later maar eens de retail versie downloaden, Toppy ;)
    Tyhawk @
    OOk in sync met Jurassic.World.3.Dominion.2022.1080p.WEBRip.x264-RARBG
    Freewarefreak @
    Is er ook een versie voor de Extended Bluray DTS-HDMA EVO versie? Deze loopt voor geen seconde goed.
    SmallBrother @
    Als jeietsje lager op deze pagina klikt op de link "Alle ondertitels voor deze film in deze taal" dan krijg je alle beschikbare ondertitelversies te zien - en dan zie je dat dit de enige beschikbare versie is.
    Je hebt dan nu de keuze:
    - OF je neemt een van de vermelde videoversies die passen,
    - OF je hersynchroniseert deze versie zodat die WEL past bij video,
    - OF je wacht tot iemand een passende versie maakt.
    Freewarefreak @
    Dank voor je reactie, maar ik heb het gevoel dat deze helemaal niet voor deze film is. Ik zei in het SRT bestand nergens de vertaling voor het nieuwsbericht aan het begin van de film waarin ze de bedrijfsdingen vertellen. Dat is er gewoon niet. De film begint met een helicopter waarin de shooter roept: i got my eyes on the animal.. ik zie nergens een regel: ik zie het dier, of ik zie hem of wat dan ook. Dus hij is niet offsync.. het is helemaal niet de Dominion vertaling. Ik snap er helemaal niets van.
    Freewarefreak @
    Ik heb het dus over de lange film van 2.40 uur.
    Freewarefreak @
    Ik heb inmiddels de lange SRT versie in sync gevonden, die perfect loopt, maar die is door Google vertaald. Ik loop deze nu na en zal hem later hier uppen.
    SmallBrother @
    Ik wil niet onaardig doen, maar nee, alsjeblieft niet die Google vertaling uploaden, ook niet na jouw correcties. Daar zou ik trouwens sowieso niet aan beginnen. Hier staat wat meer uitleg waarom: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591
    SmallBrother @
    En ik begrijp nu ook wat je bedoelt met die andere versie. Dat is echt een andere 'cut', in dit geval "extended", m.a.w. dus meer scenes dan de normale versie. In dat geval kun je dus niet gewoon hersynchroniseren, want er ontbreken dan inderdaad stukken. In zo'n geval zit er niets anders op dan (ook) bij te vertalen, maar dat is niet in een minuutje gebeurd...
    @
    Een zeer goede vertaling.
    Dat zeg ik niet snel.
    Kan ik u "volgen"? Zodat ik weet wanneer u weer een ondertitel plaatst?
    Ga AUB op deze manier door.
    Alpago5 @
    Bedankt voor de melding (v2).
    En voor RARBG BR THEATRICAL versie AAC 5.1, 1.77GB.
    Jurassic.World.3.Dominion.2022.THEATRICAL.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 гласова)

Подаци о датотеци