ការដាក់ពិន្ទុក្រិតខ្សែភាពយន្ត
0 សំលេងឆ្នោត

Dune: Part Two Movie

Long live the fighters.

Follow the mythic journey of Paul Atreides as he unites with Chani and the Fremen while on a path of revenge against the conspirators who destroyed his family. Facing a choice between the love of his life and the fate of the known universe, Paul endeavors to prevent a terrible future only he can foresee. themoviedb

  • ក្រដាសផ្សព្វផ្សាយ

  • Backdrops

  • តំណដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍

  • ថ្រេល័រ

អត្ថបទរឿង

អ្នក​បកប្រែ

Comments from Opensubtitles.org

  • e-batta @
    Nagyon jó fordítás, köszönöm szépen! Egyetlen személyes megjegyzés: a magyar fordításban a fremen települések sziecsek, pl Tabr sziecs (nem Tabr Sietch).
    Peti81- @
    Akkor ez saját fordítás? Mert elvileg lenne már SubRip is az AOC release-ben. Még ugyan nem néztem bele, hogy milyen a minősége, de elvileg magyar full és "hivatalos".
    parahill @
    igen ez saját
    St4nt0N @
    DeepL-t használtál?
    parahill @
    DeepL-t akkor használok, ha van olyan szó, amit nem ismerek. Illetve szinonímák miatt.
    Dawe97 @
    Nem subrip, Parahill feliratát tartalmazza.
    Peti81- @
    Ok, ezt feltételeztem, csak akartam szólni, hogy már lehetne SubRip is belőle.
    e-batta @
    Belenéztem az AOS-release-be és parahill felirata van a csomagban. Csak kitörölték a készítőt, de tisztán felismerhető, hogy ez az ő munkája.
    parahill @
    Akkor gratulálok annak, aki "más tollával ékeskedik".
    St4nt0N @
    A DeepL használata nem az? :)
    parahill @
    Fent már válaszoltam, de nem értem az arroganciádat. Több, mint 8000 embernek tetszett a munkám. Torrentgalaxy AOC release-hez lenyúlták. Nem kell más bizonyíték. Én itt lezártam.
    St4nt0N @
    Ugyan már, a lenyúlás nem bizonyít semmit, az ény egyik feliratom is megtalálható a MUBI-n. Sőt, a Cinegón a Haneke-féle Szerelem magyar felirata innen származik, pedig hemzseg a hibáktól. Nem ellenőrzik a minőséget, nincs nekik arra idejük. :) Itt egyszerűbb mondatok is szó szerint egyeznek azzal, amit a DeepL első helyen kiad, a 8. táblában az Atreidák nkülönösen árulkodó volt (ezt a lenti észrevétel alapján már javítottad). Egy kikalapált gépi fordítást én nem neveznék sajátnak. Persze, mondhatod, hogy dolgoztál vele, de gyakorlatilag csak lektoráltad, fésülgetted. A PayPal linket erős túlzásnak érzem. :)
    parahill @
    Egyébként a Val című dokumentumfilm fordítása is az enyém, ami az Amazom Prime streaming szolgáltatónál van. Miután elkészültem vele, kb. két hét múlva megjelent a Prime-on is a felirat. Pedig rájuk nem jellemző, hogy frissítik a tartalmak nyelvi csomagját.
    Peti81- @
    Hát eddig ezt sem gondoltam volna, hogy szoktak ilyet is csinálni. Akkor már abban sem lehetünk biztosak, hogy valóban "hivatalos" SubRip amihez az van odaírva, így még az is lehet, hogy valami gagyi gépi fordítást raknak bele.
    parahill @
    Kíváncsiságból letöltöttem az AOC release-t. Valóban az enyém a felirat. 28 percnél van benne egy elírás, ami félelmetesen hasonlít az enyémre. “Ahogy az meg ban írva” szöveget félreütöttem. Láss csodát, az AOC-ben is megtalálható. Nem tudom, milyen nemzetiségű a torrentgalaxy webhely, de ottnan töltöttem le.
    Peti81- @
    Az AOC release jelenleg az egyik legjobb, ami elérhető (legalábbis azon a tracker-en) és máskor is jók szoktak lenni. De a felirataikat eddig nem nézegettem. Mondjuk akkor legalább az NFO-ban írni kellene, hogy honnan származik a felirat, de ugye sok helyen még az NFO sem kötelező.
    Zolkoo @
    Köszi a feliratot, kiváló munka, egyetlen dolgot jeleznék. 01:17-nél az Atreidák című szót visszaírhatnád az eredeti Atreides névre, az egy családnév.
    parahill @
    ok
    parahill @
    már v2
    St4nt0N @
    Az a fránya DeepL pont így fordítja. :)
    Verdike @
    A DeepL használata nem tilos, mi több sokat tud segíteni.
    Nyilván van hátránya is, mert attól még soronként végig kell menni a feliraton, helyenként tömöríteni, „magyarítani” a sorokat, egyeztetni az eredetivel, stb. Ráadásul könnyen megcselezi az embert, félre is vezetheti.
    A baj akkor van, amikor valaki csak kozmetikázza a gépi fordítást, mert lusta vagy nyelvismerete nem teszi lehetővé, hogy belemásszon a szövegbe. Nem úgy látom, hogy ennél a feliratnál komolyabb gondok lennének. Van benne munka, rendesen.
    St4nt0N @
    Nem vitatom, hasznos segédeszköz lehet a DeepL. Naygjából a huszadik percig néztem ezzel a felirattal a filmet, aztán a hibák miatt átváltottam angolra (nem sorolom, össze lehet vetni a kettőt). Persze, ha erre egy admin azt mondja, hogy rendes munka, akkor én mit akadékoskodom? Tudom, ez a trend, így készülnek tömegével hasonló feliratok szó szerint pár nap, esetleg egy délután alatt.
    Verdike @
    Azt írtam „van benne munka, rendesen”. Lám, nem kell DeepL-t használni, hogy valamit félreértelmezzünk! :)
    St4nt0N @
    Nincs itt félreértés, ez egy kapkodva magyarított felirat. Nyilván van benne munka, de ráfért volna még.
    Verdike @
    Igen, lehetséges. Ugyanakkor a nehézkes szövegvilág miatt nem volt kis kihívás bevállalni ezt a melót. Csak átnéztem a feliratot, érdemben akkor tudnék pontosabb választ adni, ha meg is nézem vele a filmet. Bár jó kritikákat olvastam, egyelőre még jegelem. Olvastam a könyvet, láttam a korai megfilmesítést, heteket játszottam a 92-es játékkal, nehezen szánom rá magam, de előbb-utóbb sort kerítek rá.
    parahill @
    Üzenem a mesternek, hogy 2 hétig dolgoztam rajta.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 សំលេងឆ្នោត)

ព័ត៌មានអំពីឯកសារ