Site Language
You are not logged in!   Log-In | Register
Check additional languages if you want to search in more than one language

Profile for user: Verdike

Profile
Username:Verdike
Ranks: was enabled by os - Mon 14 Dec 10:50:16 2020
was enabled by os
was enabled by os - Mon 14 Dec 10:50:16 2020
was enabled by os - Mon 14 Dec 10:50:16 2020
was enabled by os - Mon 14 Dec 10:50:16 2020
VIP Member was disabled by os - Mon 20 Dec 00:52:49 2021 . Comment: VIP Member was added by system (VIP donation)
E-mail:[email protected]
Registered on:Sat 18 Nov 09:16:53 2006 / Romania
Last login:Mon 3 Jun 18:21:45 2024
Uploaded subtitles:314
Comment:www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/iduser-93450
Comment

log-in to post comments.


SimplyTheBOSS @ 2017-04-30 02:40:00
It would be nice if you could use English in reports so any of us could handle them.
SimplyTheBOSS @ 2017-05-01 20:12:02
All reports handled.
SmallBrother @ 2017-05-11 23:04:15
Hello Verdike, you reported www.opensubtitles.org/en/subtitles/6864425/the-great-wall-hu for being a bad subtitle, yet listed as 'Featured'.
You are right, bad subtitles shouldn't be 'Featured'. But this subtitle is not really 'Featured', it just appears in that small list on the home page. The system automatically selects subtitles to list them there, if for some time no subtitles are actually made 'Featured'. That's what happened. Check the real Featured list ( www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-hun/subfeatured-on ) and you will not find it there.
Still, I consider this a kind of 'bug' in the system. Thanks for pointing it out.
Regards.
SmallBrother @ 2017-05-16 09:04:57
Hello Verdike, you reported the anonymous upload for "A Cure for Wellness" ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/6982550/a-cure-for-wellness-hu ) to be deleted for several reasons.
But...
1. Subtitles may be uploaded without prior permission from the translator. This is the case for the vast majority of the uploads. Without that, OpenSubtitles.org would not exist...
2. The fact that it is not the final version of the translation may be frustrating and unfortunate, but also no reason to delete. All you could do in such cases, is upload a corrected version.
3. Only in few cases deleting makes sense. For example if credits are missing or false, or if subtitles are completely useless (like Google translations or fatal syntax errors) or duplicates.
This last one is the case, it is (almost) duplicate of your upload, text as well as timings. So I actually did delete it, just for a different reason :)
Greetz.
SmallBrother @ 2017-05-31 12:10:01
Hello Verdike, you reported www.opensubtitles.org/en/subtitles/6998395/life-hu for deletion ("Please disable this subtitle! Credits missing from "Subtitle details"").
Here one more explanation: credits should be present inside the subtitles and may not be removed. This is the case, see line 932. Mentioning the translator in the input field "Translator" is NOT mandatory. So no reason to delete the subtitle. Besides, it could easily be added afterwards (using the report form), but that's besides the point. A full explanation about credits can be found on the forum: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=1&t=15787
Verdike @ 2017-05-31 15:06:56
Understood, thx!
Andor7474 @ 2017-07-01 19:57:11
Üdvözlöm!
Tudna két filmhez feliratot készíteni?
The.Lost.City.of.Z.2016.720p.BluRay.x264-GECKOS
The.Legend.Of.Ben.Hall.2016.BDRip.x264-PFa
Előre is köszönöm!
Tisztelettel!
Verdike @ 2017-07-10 06:22:03
A The Lost Citynek van már magyar felirata:
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/7029151/the-lost-city-of-z-hu
A The.Legend.Of.Ben.Hall szóba jöhet, felírtam a listámra, mely a sok bejövő kérés miatt meglehetősen hosszú...
Deeroy @ 2017-08-09 00:34:45
Helló!
a Galaxis őrzői 2-őt is te csinálod? :)
Verdike @ 2017-08-14 00:51:50
Nem, az nem az én fordításom.
drjw @ 2017-10-07 22:36:38
Szia! Az hogy lehet, hogy a Dunkirk feliratok között, amelyeket te töltöttél fel 60 felirattábla a differencia? Mi hiányzik belőle vagy összevontál sorokat ebben? www.opensubtitles.org/hu/subtitles/7083516/dunkirk-hu
Az Operation Dunkirk release-eket pedig ki kellene szedni mindkét feliratnál, mert az egy másik film, nem azonos a Dunkirkkel.
Verdike @ 2017-10-16 06:38:41
Egyrészt vannak összevont sorok is, de ami a nagy különbséget adja, hogy az egyik release egy összefaricskált verzió (STIG által), így kapásból nem tudom, mi hiányzik belőle, továbbá, ha emlékezetem nem csal talán a háttérhangok mindegyike nincs lefordítva (sok helyen oroszul vannak). Közben felkerült egy szinte hibátlan angol felirat, így a webripes release-eknél, már teljes lesz minden felirat.
Az Operationos release-ekkel tehetetlen vagyok. Nem én rakom fel ezeket, ergo nem is tudom kiszedni onnan.
anathem @ 2017-12-06 11:21:28
Szia Verdike!
A Mother! című filmhez tudnál magyar feliratot készíteni.Nagyon hálás lennék.Profi feliratkészítő vagy.Ritka kincs. Mindenképp köszi.(Bárhogy is döntesz)
888888888888888888 @ 2018-08-08 12:54:46
Sziasztok! Szeretnék egy szűk rétegfilmhez film feliratot kérni magyarul. Camille Claudel, 1915 francia filmdráma, 95 perc, 2013. port.hu/adatlap/film/tv/camille-claudel-1915/movie-140254 … A film angol felíratta itt található. www.opensubtitles.org/hu/subtitles/5191877/camille- … claudel-1915-en A film pedig itt látható, és letölthető: uloz.to/!3qEcJzbp/camille-claudel-1915-2013-brrip-x264-horizon-artsubs-mkv E-mail [email protected] Hallássérült vagyok. Üdv! István
dimci @ 2018-09-20 20:32:58
Nem tudom mi hajt de remélem még sokáig kitart! Kösz a sok remek fordítást! :)
macska52 @ 2019-01-16 18:48:06
Kiválló fordító vagy gratulálok, és egyúttal szeretném megköszönni az eddigi munkáidat. A "Csillag születik"címűt láttam legutóbb. Köszönöm.
Mercury79 @ 2019-01-24 17:33:38
Szia!
Először is köszi a Bohém Rhapszódiás feliratot!
Arra lenne lehetőség, hogy ha időd engedi lefordítsd ezt a dokumentumfilmet is?
www.imdb.com/title/tt6536184/
Én is szívesen lefordítanám, de sajnos hallás után nem vagyok túl jó fordító, angol felirattal pedig sehol sem találtam meg...
Előre is köszi!
Verdike @ 2019-01-30 17:47:55
Beterveztem már a fordítását. Nem ígérek pontos dátumot, de meglesz a fordítás.
Mercury79 @ 2019-01-30 18:54:19
Ez jó hír, alig várom! :-) Köszi az infót!
alo @ 2019-04-30 18:35:06
Szia!
A dermesztő hajsza fordításodat időzítettem egy másik verzióhoz, ha gondolod írd át magadhoz.
Köszönet a munkádért!
roselani70 @ 2019-07-21 15:55:48
Korai hivatalos magyar feliratokkal rendelkezem az új filmekhez. Kérjük, lépjen kapcsolatba a [email protected] címen
hunbauer @ 2019-09-05 16:39:30
szia érdeklődnék nem tudod véletlenül hogy végre fent van a jw parabellum hivatalos verzioi lesz hozzá időzités valaki csinálja előreis köszi
SimplyTheBOSS @ 2019-12-08 16:25:32
www.opensubtitles.org/en/subtitles/7937634/ad-astra-ro
It is not duplicate, the timing difference is approximately 4 seconds.
SmallBrother @ 2019-12-15 14:31:15
Hello Verdike, first of all, thank you for all your reports.
Further, I am thinking:
- It looks like you care a lot, are precise and honest.
- The Hungarian section is a bit messy and without admin.
So, would you want to be admin for the Hungarian section? Basic admin duties would be checking recent uploads (IMDb ID, episode numbering, duplicates, etc.), handling reports/comments by other users, further what you feel is right. Basically, what you are doing already :)
What do you think?
Verdike @ 2019-12-18 20:23:51
Well, i was thinking a lot, what to decide...
In short: yes. I am honoured.
Two things.
1. What I've done so far, I could do it also in the future. Maybe a little bit more. But will I be able to do all the things by myself? All alone? I don't think so. With your help? Hope so.
2. First of all, I am a guy who is trying to make/translate quality subtitles for the hungarians. A so called „nice guy”. :) But to impose order? In our messy section? Tough job. And I don't know how good i am in this case. As you know very well, admins are not „universally loved” :) But I'll do my best.
Anyway, I say, let's have a try! We have nothing to lose.
SmallBrother @ 2019-12-18 21:28:29
1. Yes, if you are an admin, the reports you submit are activated instantly instead of aiting for one of the other admins approving.
2. If you need advise or so, feel free to ask me, or any other admin.
3. "Imposing order"...? Well, that's what you are doing already, correcting IMDb ID's, pointing machine translations, duplicates... Like I said: the same thing, just without other other admins approving or declining.
4. And yes, being admin can be a tough job. Loved by ones, hated by others ;-) But I think you would be a valuable addition to The Team.
5. I am not the one deciding, but I will aks the superadmin to grant you the admin badge.
6. Please also get a forum account, if you dont have one yet. You will be able to access the admin section with lots of info and lots of gossip :) Just let me know what is your user account.
Cheers :)
SmallBrother @ 2019-12-18 21:36:03
Sorry for all the typos. It's not so late, but I got up today at 5 AM :)
Verdike @ 2019-12-18 23:58:55
Forum account username - same as here: Verdike
SmallBrother @ 2019-12-19 08:40:33
Okay Verdike, welcome to the admin team :) I changed some group permissions for you in the forum, but I am never sure if I did it right, so:
- Please check if you now have access to the forum "Admin homepage".
- I posted a topic in there: "Welcome new admin Verdike". Please reply there, so I can check a few things.
If any trouble, let me know.
geri005 @ 2020-01-23 01:44:04
Köszönöm szépen, hogy aktívan írtod a fordításaim re-upload-jait!
geri005 @ 2020-01-23 16:14:41
www.opensubtitles.org/en/subtitles/8068786/the-good-doctor-mutations-hu sajnos egy újabb. Előre is köszönöm a segítséged.
Verdike @ 2020-01-26 01:58:19
Legközelebb nyugodtan jelezd kommentben az érintett felirat oldalán ha úgy véled, hogy másolat. Már belépéskor észreveszem. :)
gaboca73 @ 2020-02-22 07:16:08
Mi történt a feliratommal? Néhány percig nem láttam az oldalon. :)
Verdike @ 2020-02-22 11:11:16
Áttettem hozzád azt, amit valaki úgy töltött fel, hogy kitörölte a neved az elejéről. Gondolom, így már minden rendben. :)
gaboca73 @ 2020-02-22 19:42:23
Köszönöm! :)
thuviel @ 2020-04-19 12:06:12
Szia Verdike!
Mivel sok filmet feliratoztál, mit a "Ncore" oldalon köszöngetek is ezerrel, a segítségedet kérném. Van egy elhanyagolt sorozat a Deputy, amit nem fordít senki. Ránéznél, hátha kedve kapsz hozzá?
Előre is köszi
Verdike @ 2020-04-20 19:11:24
Ránézek, ez simán megígérhetem. :)
Re-Hard @ 2020-05-03 17:56:00
Anno a fordító (GodBadka) kért meg, hogy cseréljem a feliratát, aztán közben kijött a BluRay-es változat, amit időzítettem, és ez az ő feliratának a duplikálása. Szóval, ha tudod törölheted:
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8194131/birds-of-prey-and-the-fantabulous-emancipation-of-one-harley-quinn-hu
Verdike @ 2020-05-08 19:50:17
Voltak időzítési különbségek, de egye fene, előnyben a magyar feltöltők (és fordítók). :)
Re-Hard @ 2020-05-18 10:43:38
Helló.
Még mindig vannak gondok az oldallal való belépéssel, vagyis minden nap külön be kell lépni, mert kiléptet az oldal, hiába van kipipálva a jegyezzen meg négyzet. Szóval az lenne a kérésem, hogy ezt a feliratot, aminél nem voltam bejelentkezve tötölnéd: www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8214637/betty-happy-birthday-tyler-hu
Előre is kösz!
Verdike @ 2020-05-22 10:09:31
Megtörtént.
oldman49 @ 2020-05-19 13:17:31
Miért tiltotad le A-X-Lköszönöm a választ
Verdike @ 2020-05-22 10:00:19
Melyik feliratról van szó?
oldman49 @ 2020-06-15 17:22:53
A.X.L
c film
oldman49 @ 2020-06-18 15:39:20
A:X:L hun srt
RigbyTheMad @ 2020-06-23 20:41:16
Helló!
Az Artemis Fowl-hoz tudnál esetleg egy magyar feliratot készíteni? köszönöm
Skullkorku @ 2020-07-06 20:07:26
Szia verdike!
Légszíves az alábbi feliratom mellől a "csak idegen nyelvű részek" jelölést eltávolítani. Nem tudom hogy került oda, nem én nyomtam rá. Köszi!
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8273672/yummy-hu
Verdike @ 2020-07-08 01:39:27
Megtörtént! :)
Skullkorku @ 2020-07-08 08:46:14
Köszi! :)
Re-Hard @ 2020-10-08 20:19:38
Hello. Tudsz valamit olyan Bug-ról, hogy "leminősít" a rendszer? Mert több, mint 10.000 feliratom volt feltöltve 2007-től, most meg csak 6 db-ot mutat. Ráadásul a státuszom/szintem is levette Uploader-ről Bronze-ra. Előre is kösz a választ. (Remélem, hogy ez csak ideiglenes hiba, mert így több évnyi feltöltésem elvész.)
Re-Hard @ 2020-10-09 16:23:40
Mára visszaállt minden :)
Verdike @ 2020-10-09 18:54:25
Igen, valami ideiglenes gubanc volt. :)
Lajos32 @ 2020-11-11 08:38:32
Szia.Törlés kérnék.valami picasso letőltötte a mi munkánkat innen és most feltette,hogy ő forditotta.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8422098/the-good-doctor-frontline-part-2-hu
Verdike @ 2020-11-11 13:01:33
Lecsekkoltam és igazad van, simán lenyúlta. A feliratot töröltem, ő pedig figyelmeztetést kapott.
Ráadásul mivel visszafogtad magad a nyelvezet használatában :)), az általad - még a tavasszal - kapott vörös figyelmeztetést vissza is vontam.
Lajos32 @ 2020-11-12 04:41:23
Köszönöm kedves Verdike.cserébe amiért korrektül eljártál,hogy csalás áldozatta lettem.kiteszem hozzátok a His Dark Materials
forditásomat is.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8423051/his-dark-materials-the-city-of-magpies-hu
Lajos32 @ 2020-11-14 07:45:05
Szia verdike.alig tettem ki a forditásunkat 3 percen belül két roszmájú kamus forditó is belém kötöt.komment térlést kérnék.az a zoli47 nagy gazember 3 percen belül hibásra tette a munkánkat.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8424877/the-mandalorian-episode-2-3-hu
Lajos32 @ 2020-11-14 07:46:18
komment törlést jav.fekve irok bocsi XD
Verdike @ 2020-11-14 14:03:29
A véleményhez mindenkinek joga van, a jóízlés határán belül. A hibás jelzést persze töröltem.
Viszont te is kitettél magadért, két hivatalos fordítást is (SubRip-et) hibásnak jelöltél, google-fordításnak neveztél, ami már egyértelmű trollkodás.
Jó lenne, ha a nézeteltéréseiteket máshol intéznétek, mert itt nem lesz jó vége...
Lajos32 @ 2020-11-14 18:06:19
Én ilyen vagyok verdike.Skorpió vagyok megtorlom ha valami gazember belém áll.ezt a zoli47-et nem is ismerem.tegnap kitettem a forditásunkat és mint a villám azonnal hibásra tette a munkánkat.meg cipész kaptafázot kommentbe.ha békén hagynak nem szólok én senkinek.
Verdike @ 2020-11-14 20:49:18
Értem, remélem béke lesz.
karokatona @ 2020-11-16 12:41:43
Tisztelt Verdike!
A "Katonák voltunk" című film felirattal kapcsolatos bejegyzést én követtem el, nem vettem figyelembe a megjegyzést, nekem nem a szinkronos BD rip változat van meg, egy orosz oldalról lett letöltve, ehhez kellene felirat. Ha tudod, légy szíves töröld a hibára vonatkozó bejegyzésemet, nekem eddig gyakorlat hiányában nem sikerült. Üdvözlettel:karokatona
Verdike @ 2020-11-18 10:30:48
Rendben, semmi gond! :)
bodzaszorp @ 2020-11-21 09:55:28
Tisztelt Verdike, Lajossal kapcsolatban mindenben egyetértek, ha ez egyáltalán jelentene valamit. Még arra is gondoltam, valami olyan testi-lelki gondja van, amit kompenzálni akar szerencsétlen, de ez itt nem terápiás csoport.
Verdike @ 2020-11-21 10:37:30
Ebben az esetben betegszabadság lesz a vége, ha állapotában nem tapasztalunk javulást - mondaná a doki... :)
Lajos32 @ 2020-11-23 12:44:07
Szia.kérlek ezzel unatkozó hazudgálóval csinálj valamit.kötöszködik minden hol.az adatlapomon Doktor Murphy-nél is.sértegeti a kiváló munkánkat itt is.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8432587/the-good-doctor-newbies-hu#discussion
Lajos32 @ 2020-11-23 19:26:09
Bodza kutya.tevagy a fogyatékos.5 száz millió sorozat van.mégis minket majmolsz a Mandóriannal.ha van isten az alattomos fejed elpusztul a héten.
Verdike @ 2020-11-23 19:45:34
Bocs Lajos, de valami félreértés van. Bodzaszörp nem fordít semmilyen sorozatot. Amúgy te Gabocára mondtad (írtad), hogy „utánzó majom”, miközben ő már a Mandalorian első évadjának részeit is fordította. Tehát inkább ő mondhatja neked, hogy „utánzó majom”, de van annyira úriember, hogy nem teszi.
Amúgy meg itt nincs exkluzivitás a sorozatok fordításában...
U.I. Csak csínján a halálos fenyegetésekkel. Még viccből sem ajánlom. Az már nem szabálysértés, hanem bűntény.
sxp88 @ 2020-11-23 20:45:54
latom elég sok figyelmeztetése van mar ennek a gyereknek
www.opensubtitles.org/hu/profile/iduser-8184457
most meg neki all egy rendes feliratot szapulni mert hozza mert szolni az ember a feliratahoz hogy értékelhetelen az idözités miatt
rosszindulatu fasz ez az ember mar elnézést a szo hasznalatért
Lajos32 @ 2020-11-23 21:14:15
sxp88 kezeltesd magadat.csak én miattam jársz fel ide.nagyon bele tiportam az elmebeteg lelki világodba.oda böfögsz mindenhova nekem.
Lajos32 @ 2020-11-23 21:51:09
Verdike.mikor minket sértegetnek.cipész kapta fa stb.nem avatkozol be.azt mondod szabad vélemény nyilvánitás van.de ha én vissza adom valamelyiknek a sértegetését.azonnal be avatkozol.nekem támadsz.úgylátom teis ki spéciztél magadnak.bannoljál nem velem tolsz ki hanem a tagokkal.most is a Swat új évadját csak mi forditjuk.de majd kirakom akkor máshova a forditásainkat.
Verdike @ 2020-11-24 11:28:05
Nem egészen így van, Lajos32. Való igaz, volt egy pillanat, amikor mindenki átment egy bizonyos határon, akkor írtam ki, hogy „Uraim, szólás- és véleménynyilvánítási szabadság ide vagy oda, de vegyetek vissza a személyeskedésből.” Ez akkor mindenkinek szólt, nem csak neked. Vissza is vettek, többé kevésbé határon belül maradtak, annyira messze nem mentek el, mint te: „nagy gyökér vagy, anyád is sir mióta világra hozott egy ekkora bunkót”, „az ilyen aljas unatkozó gazemberek a netem mindig megtalálnak”, „Kileső, utánzó majom féreg”. És halálos fenyegetést csak te tettél közzé: „ha van isten az alattomos fejed elpusztul a héten.” Ez azért kicsit durvább, mint a „cipész kaptafázás”. Ezt már nem lehetett szó nélkül hagyni. Ráadásul egyedül te dühödtél fel, hogy mások is fordítják ugyanazt sorozatot. Egyedül te jelöltél be hibásnak hivatalos SubRipeket!!!! Szóval, bocs, de nem én vagyok a hibás, hogy szinte mindenkivel összevesztél itt.
Hidd el, nem akarlak bannolni, se téged, se mást - és nem a S.W.A.T. miatt. :))
Amúgy megnyugodhatsz, több személyeskedés nem lesz itt. Se részedről, se mások részéről.
Lajos32 @ 2020-11-24 12:09:31
Olvasd vissza verdike 2 sorral feljebb hülye fasznak neveznek.a gaboca elmebetegnek hiv.
De jó mától néma leszek.rájuk hagyom.
Majd nézzük már a Doktor Murphy új mai részét kiteszik az unatkozó gazemberek.a forditást hozzá.728 sor.mert én kifogom tenni a tagoknak,hogy jól érezzék magukat.legyen egy kis ki kapcsolódásuk.
Verdike @ 2020-11-24 12:31:06
Oké, benne vagyok, vegyük a spongyát és e pillanattól induljon mindenki tiszta lappal. Többet ne legyen se rosszindulatú fütyizés, se gazemberezés...
Lajos32 @ 2020-11-26 10:46:21
Szia verdike.akit figyelmeztettél már.lopott feliratokat rak fel idő.most tőlünk lopta a forditást.csak keresni akartam egy kis manit a forditással.a feliratot este akartam kitenni.online-ba raktam ki az égetett feliratot.ez a jó madár progival le lopta a feliratot.és a hosszú teljes mondatokból félsort csinált.nézd nov25 a dátum tegnap reggel raktam ki online-ba az égetett feliratos linkeket.áá nagyon sok unatkozó féreg van a neten.már bocsi hogy ezt irom
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8439262/the-good-doctor-not-the-same-tv-episode-hu
Innen lopta-online-ból programmal a subot
playtube.ws/sysr7gx73a8q/The.Good.Doctor.S04E04.720p.WEB.H264_HC_HunSub-Lajos32.avi.html
Lajos32 @ 2020-11-26 10:50:53
Átköltötte a szavakat.amit más szóval mondunk.meg amit úgyhagyot.nem csinált semmit.ott meg fél sorokat csinált a hosszú mondatokból
Lajos32 @ 2020-11-26 13:21:53
Ez az eredeti srt verdika.most már kitettem énis
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8439896/the-good-doctor-not-the-same-tv-episode-hu
Verdike @ 2020-11-26 16:26:24
Lecsekkoltam, sajna azt kell mondjam, hogy még csak nem is hasonlít a két felirat egymásra. Ha tényleg lopta volna, két napja is rámegy, hogy ennyire „átalakítsa”, de ez értelmetlenségnek tűnik. Hozzászólásban mellékeltem egy linket, azon megnézheted te is, hogy teljesen különböznek egymástól.
Lajos32 @ 2020-11-26 17:38:09
Lajos32 @ kevesebb mint egy perce
00:00:51,952 --> 00:00:55,889
Ugyanazok vagyunk, | | ugyanott, ugyanazt csináljuk.
Ugyanazok az emberek vagyunk, ugyanazon a helyen, | | és ugyanazokat a dolgokat csináljuk.
Látod verdike.a hosszú mondatokból fél sorokat csinált.meg a szavakat átirta ugyan az csak más szóval ahogy mondjuk
Tegnap reggeltől ma déutánig volt ideje rá.ott az online link.25.-én reggel 6-kor raktam ki a forditást.
Lajos32 @ 2020-11-26 17:48:10
De jó maradjon neki.máskor nem várok 2 napig.jövő héten egyből kirakom az új Murphy rész forditását.kis manit akartam online-ba keresni 2 napig.aztán kitenni ide a feliratot.de tanultam ebből is.
Verdike amiért ilyen rendes vagy.a Star Track mai részéhez még éjfél előt kiteszem ma a forditásunkat.holnap meg 2 órával hamarabb hozom a Mandóriai forditását.én minden héten le alázom KTOME Subira net forditásait XD
Lajos32 @ 2020-11-26 17:50:26
935 Sor Star Track 3x7 hez a forditás.most keztük.éjfél előt kint lesz nálatok XD
zoli47 @ 2020-11-26 18:13:50
Szia @Verdike, érdeklődni szeretnék, az NCIS sorozattal kapcsolatban.
Az említett sorozat előző évadának az utolsó részeit mamu fordította. Most kitette a 18.évad első részét(aminek a "nem mondom meg" webes online oldalán rengetegen örültek", valamilyen okból töröltétek!
Ha egy sorozatot nem visz senki, ennek is örülnének. Meg tudhatnám az okát, miért lett törölve? Szerencsére én leszedtem, és kitettem, csak jót mondtak a feliratról, több mint 30 hozzászólásban. Köszönettel veszem, ha megválaszolod a kérdésem.
Verdike @ 2020-11-26 20:10:49
Nem tudom a választ. Hacsak nem volt gépi fordítás, másolat, esetleg valami irtózatosan pocsék, használhatatlan, élvezhetetlen felirat, vagy törölték volna belőle a fordító nevét, akkor nem látom okát, hogy miért kellett volna törölni. Persze maga a feltöltő is kitörölhette.
Ha neked megvan, nyugodtan feltöltheted. Vagy küldd át nekem és feltöltöm annak a nevében, akiében mondod. Ennyit tudok tenni.
zoli47 @ 2020-11-26 20:14:54
Nekem nincs meg már, viszont a feltöltő nagyon maga alatt van. Nem csodálom, hiszen eddig is ő töltött már több rész is ebből a sorozatból
Verdike @ 2020-11-26 20:44:46
Küldje át nekem mail-en. [email protected]
zoli47 @ 2020-11-26 20:48:31
Köszönöm szépen!
Verdike @ 2020-11-26 20:50:47
Látom, hogy bár odaírja, hogy „javított, érthető”, mégis gépi fordításnak jelöli saját feliratait, így, ha bárki jelenti, bármelyik admin törölheti, persze akár én is.
zoli47 @ 2020-11-26 20:57:18
Mi a teendő?, ezt a sorozatot csak ő fordítja
Verdike @ 2020-11-26 21:16:50
Mint írtam, küldje át nekem mail-en. Ha semmit nem módosított rajta, lehet, hogy a korábbi feltöltést vissza tudom hozni, és akkor nem is kell újra feltölteni.
zoli47 @ 2020-11-26 21:19:57
Nem módosított semmit rajta, ha visszatudod tenni, a nevében is megköszönöm, bár én nem ismerem, csak a felirataiból.
mamu66 @ 2020-11-29 09:13:36
Szia! Küldtem e-mailt. Köszi!
zoli47 @ 2020-11-29 10:20:43
Szia @mamu, hová küldted az E-mailt? Nem kaptam semmit!
mamu66 @ 2020-11-29 12:24:04
Szia! Arra az e-mailre ,amit itt feljebb írtál. [email protected]
zoli47 @ 2020-11-30 12:05:44
Így már értem, és látom kint van a feliratod!
gaboca73 @ 2020-11-27 13:41:12
Szia!
Nem tudom milyen okból, de feltöltöttem a Mandalori 13. részét, viszont a fordításaim között 12. részként jelenik meg. Tudnál ebben segíteni? Nagyon köszönöm! Üdvözlettel:
Gábor
Lajos32 @ 2020-11-27 15:23:02
Szi verdike.5.sornál valóbban Eónokkal azt mondja.vissza raknám a V1-es eredeti feliratot.hirtelen mikor siettem kitenni a feliratot azt hittem elirás van ott.átirtam.de nem kellet volna.bocsika XD
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8441767/the-mandalorian-chapter-13-the-jedi-hu
Lajos32 @ 2020-11-27 20:15:56
Verdike.gabóca csak nem hagy békén.le pontozza rosszindulatból a kiválló forditásainkat.meg Darkegle is.ő szó szerint egy fanatikus őrült.Netmozi.com-ról ismerem ott voltam moderátor.kb 300 xor kibannoltuk.mindig vissza regizet
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8441767/the-mandalorian-chapter-13-the-jedi-hu
Verdike @ 2020-11-27 20:20:16
Sosem lesz vége...
DarkEagleSubs @ 2020-11-27 20:28:40
Ami azt illeti pont hogy téged dobtak ki folyamatosan Netmoziról mert mindenhol ilyen nagyképű vagy. Hazudsz, lopod mások munkáit beállítod a sajátodként és beelőzől más fordítókat és azt állítod téged lopnak meg. Itt lehet nem tudják de Netmozin meg más oldalakon megosztod a sorozatok 1-1 részét hogy pénzt keress mások fordításával köztük az enyémmel is és még neked áll feljebb. És azt állítod hogy lepontozzuk a jó feliratod? Bárki aki tud angolul és belenéz a felirataidba láthatja hogy minősíthetetlen.
DarkEagleSubs @ 2020-11-27 20:31:53
Szerintem azon agyalj inkább miért nem vagy többé már Moderátor Netmozin és nem akarnak neked adni magasabb rangot egyszerű Feltöltőként. Mert mindenkit anyázol és összeugrasztasz mindenkit. Ezzel telik az egész napod. Ha az ember segítene szeretne akkor is anyázol és támadsz ez vagy te. Nem érdekel hogy az ember egyszerű letöltő vagy Moderátor akkor is beszólsz neki. Előbb vagy utóbb innen is kitesznek úgyis. Netmozin se fogod már sokáig húzni nyugi. Megmondták hogy ki fognak találni valamit hogy végleg kitegyenek.
Lajos32 @ 2020-11-27 20:55:21
Azért nem vok már Modi mert nem akarok már az lenni.forditunk.online-ba feltöltök pénzt keresek.kérlek szépen szájl le rólam Darkegle
Lajos32 @ 2020-11-27 22:47:27
Most olvasom mit irsz.tojok skizofrén fejedre.jó lenne ha nem hazudgálnál és kontrolálnád a dühkitörésedet 300 xor kibannolt EagleDark.falusi őrült
Verdike @ 2020-11-28 09:54:29
A feliratot töröltem, mesterségesen generált letöltés miatt. Már eleve gyanús volt, hogy néhány óra alatt több mint 4000 letöltést eredményezett. Erre még a Joker-hez készült feliratom sem volt képes, pedig az 1 év után már 60.000 letöltéshez közelít.
yoszomszed @ 2020-11-27 23:35:19
Most mar valoban kivancsiak lennenk (biztos vagyok benne, hogy nyugodtan beszelhetek tobbes szamban) kedves Verdike, hogy mi kellene meg ahhoz, hogy vegre megtedd amit mar reg meg kellett volna????? Szanalmas sokadregek, folyamatos sertegetesek, btk-ba utkozo fenyegetesek ujra es ujra, es te tovabbra sem teszel semmit. Erdekes. Nem akarok beledszallni mert semmi bajom veled, de ez mar tenyleg... Nem gondolod? Komolyan mi kellene meg?
Verdike @ 2020-11-28 09:11:11
Most már semmi. :)
Reméltem, hogy észhez lehet téríteni, de úgy tűnik kár volt a gőzért...
yoszomszed @ 2020-11-28 09:24:28
Megertelek, de az emberke nyilvanvaloan sulyos patologiai eset, marmint tenylegesen orvosi eset, igy valoszinuleg o sem tehet errol, de ez nem lehet mentseg. Sokkal bekesebb lesz itt az elet, hidd el. Viszont felhivnam a figyelmedet, hogy van meg legalabb egy masik regje is amit meg kirabban az egyik alltala feltoltott felirathoz hozott letre, hogy igazolja a lajos32 nick alatti hozzaszolasat, hogy tole loptak az adott feliratot. Sajnos mar nem remlik mi volt ez a nick, vagy melyik filmrol van szo. Talan visszatudnad valahogy keresni, mar ha nem torolted azt a feliratot, mivel elhitted hogy igaza volt. Ja es abban is biztos lehetsz, hogy lesznek meg itt tole ujabb es ujabb regek. Bar valoszinu, hogy ezekkel azert hamar le is fog bukni:-)
CrazyFalusi @ 2020-11-28 09:48:44
Darkegle pszhichopata állat.hozod a formádat itt is.kamu nickkel ócsárolod a másikat itt is mint a Netmozin ahol 300 bant kaptál kb.te falusi mocskos féreg.skizofrén beteg állat
yoszomszed @ 2020-11-28 10:21:21
Ha ez nem lenne annyira szomoru mint amannyire az, most fetrengenek a rohogestol. Reszemrol a tovabbiakban elengedem ezt, mostmar ugy is minden mindenki szamara teljesen nyilvanvalo. Ja es egy javitas az elozo hozzaszolasomhoz. Ott egy IS kimaradt. Azt akartam irni, hogy "...korabban az egyik alltala IS feltoltott felirathoz hozott letre" Igy azert tobb ertelme van:)
Verdike @ 2020-11-28 10:57:21
Az ilyeneket - értelemszerűen - már egyből tiltom.
Lajos322 @ 2020-12-01 07:22:46
Ma kiteszem elsőként a Doktor Murphyt.4x5 remélem neked az is Fake download count detected! lesz verdike.!
Lajos322 @ 2020-12-01 07:24:50
ION 10 nem is volt senkinek csak nekünk...
Verdike @ 2020-12-01 11:58:01
Bár le vagy tiltva, mégis visszajöttél. És mit teszel? Egyből kötekedsz! Elküldhetem neked a kimutatást az IP-címekkel, de nem pocsékolom az időmet erre.
Ezt a profilodat is READ ONLY-ra teszem. Ha mégis itt akarsz lenni, és feliratokat feltölteni, akkor legalább csináld diszkréten. Nincs komment, nincs értékelés, nincs semmi. Úgy talán lehet helyed közöttünk. Rajtad múlik.
Verdike @ 2020-12-01 12:12:26
Csak szólok. Az angol felirat a Doktor Murphy 4x5-höz ma 10.45-kor került fel, mint láttam le is töltötted. Lefordításához a legprofibb fordítónak is úgy 6-8 órára van szüksége. Tehát ha már ma felkerül a magyar felirat, az csak gépi fordítás lehet - legfeljebb némi kozmetikázással. Gépi fordításoknak pedig itt nincs helyük. :)
schneidertom @ 2020-12-01 17:12:40
Szóval csalnak a számlálóval, lebuknak és még neki áll feljebb?! Ez tényleg röhejes!
yoszomszed @ 2020-12-01 08:54:25
Ó istenkém, erre már tényleg nem lehet mit mondani. Na jó ez már az a szint amit nem lehet megállni röhögés nélkül. :DDDDDDD
Lajos322 @ 2020-12-01 11:55:39
Magadat röhögd.képes voltál kamu nickkel most regizni Darkegle.hogy tróllkodjál.jól élnek a falusiak.sok idelyük van mindenre .
Verdike @ 2020-12-01 12:02:28
Jöhet a következő nick. Ha csendben lesz, talán eltűrjük. Ha nem, egyből jön a tiltás!
DarkEagleSubs @ 2020-12-02 00:58:11
Üdv. Gondoltam szólok ha esetleg nem láttátok még. www.opensubtitles.org/hu/profile/iduser-8612427
yoszomszed @ 2020-12-02 09:58:02
Engedd el. Nyilvanvaloan sulyosan beteg ember, ugysem fogja megerteni mit jelent, hogy kidobtak innen. Talan majd ha a feliratait letoltok is raebrednek, hogy milyen "minoseget" kepvisel a munkassaguk, es ha mar nem toltogetik le annyian, majd magatol elkullog. Se Te, sem Verdike, sem mas nem fog tudni rajta segiteni. Van ez igy.
Verdike @ 2020-12-02 23:24:00
Oké, srácok, de csendesedjünk mi is el. :) Ne bántsuk, hogy ne bántson - ha nem bánt minket, mi se bántsuk. Köszi szépen a megértést!
Ha jók lesztek, holnap kaptok egy Boss Level-t! :)
www.imdb.com/title/tt7638348/
Hogy legyen egy kis csavar az időben.
SzopjeleVerdi @ 2020-12-04 14:09:00
DarkEagleSubs yoszomszéd egy és ugyan az.saját magának válaszol a falusi xarházi.elmebeteg féregje
yoszomszed @ 2020-12-04 16:42:19
Kedves Lajos!
Mivel a valosag elfogadasa szamodra nyilvanvaloan nem opcio, meg sem probalom megertetni veled a tevedeseidet, es megjegyeznem hogy en soha nam szolitottalak meg, es biztos lehetsz benne, hogy ezutan sem foglak, mert ezzel reszemrol most mar tenyleg lezartnak tekintem ezt, de meg igy legutoljara szeretnelek megkerni, mint - egyre jobban - aggodo allampolgar, hogy haladektalanul kerj szakorvosi segitseget! Koszonom! A maniakus megszallottsagodnak pedig keress valami mas celpontot !!!
gaboca73 @ 2020-12-18 20:59:51
Szia!
Lenne egy tiszteletteljes kérésem hozzád. Klementhina nevű kedves felhasználónk sikeresen lepontozta a Mandalorian 16-os fordításomat. Nem vagyok profi, de szerintem 1-esnél azért többet érdemel. Én is beleolvastam az ő fordításába, az viszont szörnyű és rettenetes. Lehetne ez ügyben tenni valamit, mert igazságtalannak érzem. Tudom, hogyneked ismggyűlt a bajod vele. Köszönöm! Üdv: Gábor
Verdike @ 2020-12-18 23:35:01
A főadminnal egyetértünk abban, hogy olykor felüti fejét a felhasználók között egy fura járvány, a neve MOND (Mysterious Obsessive Negativity Disorder).
Van rá gyógyír, bár nem szeretném alkalmazni. :)
gaboca73 @ 2020-12-19 07:00:33
Értem. :)
akkna @ 2020-12-28 22:21:01
Szia. Elnézésedet kérem a zavarásért, szeretném megkérdezni hogy mennyi esélyt látsz arra hogy ehhez a filmhez csinálsz feliratot. ( Come.Play.2020 ) Válaszodat előre is köszönöm.
Verdike @ 2020-12-29 08:32:10
Nem, tudom. Lehet, nekiállok. :) Horroroid nem vállalja? :)
akkna @ 2020-12-29 10:39:57
Hát már egy ideje kérdezgetek pár embert, de tudod hogy nagyon sokan kérnek feliratokat, így nem biztos hogy én is beleférek, mostanság sajnos . A horrort sokan szeretik, szerintem érdemes lenne lefordítani.
Verdike @ 2020-12-29 12:30:14
Oké, megcsinálom. De amolyan kényelmes, ünnepi tempóban. Vagyis csak jövőre lesz meg... :)
akkna @ 2020-12-29 12:33:20
Köszönöm szépen :)
Verdike @ 2020-12-29 23:03:15
Úgy tűnik, hamarabb meglesz. Szinte a felénél tartok...
akkna @ 2020-12-30 10:05:53
ó isten király vagy, nem is tudom hogy köszönjem meg :)
Verdike @ 2020-12-31 18:47:44
Elkészültem vele, kérlek írjál rám egy e-mailt!
smiley19 @ 2021-01-06 08:45:01
Szia Verdike!
Megtennéd, hogy utána nézel ennek a szemetelőnek, aki összeköpködi az oldalt az ide nem illő stílusával! Már figyelmeztetted!
Tamara2006
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8482902/the-archer-hu
smiley19 @ 2021-01-06 09:25:51
Lehetne törölni a nem megfelelő hozzászólásait!
Köszönöm szépen :)
Verdike @ 2021-01-06 10:17:28
Köszi a jelzést, kicsit takarítottam utána (is) :)
smiley19 @ 2021-01-06 11:06:42
Most már sokkal szebb! Hálás köszönet érte :)
T-CAT @ 2021-01-11 10:31:37
Szia! Letiltottátok ezt a feliratot, de én csak másoknak akartam jót, mert nincs még felirat hozzá, csak ilyen beégetett verzió, amiből ezt (fáradságosan) kinyertem... Ha nincs benne semmi komment, meg utalás Lajos32-re akkor felmehet az oldalra? Egyébként végig lett nézve, szinte hibátlan ez a verzió. Nem léttezik jobb jelenleg.
www.opensubtitles.org/en/subtitles/8492876/shadow-in-the-cloud-hu
Verdike @ 2021-01-11 12:00:36
Sajnálom, de egy ideig Lajos32-nek semmilyen formában nincs helye ezen az oldalon. Sajnálom, hogy dolgoztál rajta, de azzal jött volna, hogy ellopták az oldaláról a feliratot...
Amúgy is kapott egy 100 napos felfüggesztést, de ahányszor visszajár anyázni, annyiszor kezdődik elölről a számlálás. Eddig 5 napnál tovább sosem bírta. Bár most éppen a 6. napnál tart...
Sok esély kapott, de ahányszor felkerült ide egy-egy felirata, annyiszor állt itt a bál. Ez pedig senkinek nem hiányzik.
Verdike @ 2021-01-11 12:15:34
Megjegyzem: a feltöltött feliratban volt utalás a nevére, sőt rejtett reklámot is tartalmazott...
T-CAT @ 2021-01-11 15:05:33
Aha értem. Bocsánat, nem tudtam, hogy Lajos32 ilyen problémás. Így érthető, sajnálom. :(
Re-Hard @ 2021-01-11 16:01:42
Hello, Január 10-én hajnalban feltöltöttem egy feliratot LFL fordításában a Sound of Metal című filmhez. Majd rá 6 úrára feltöltötték ugyanazt a fordítást. A felirat tartalma ugyan az, maximum több helyen elkezdte tördelni, amit bárki tud csinálni, attól még nem lesz javított felirat. Ilyenkor úgy tudom mindig az első feltöltés marad, és az az után feltöltött törlésre kerül, mert Duplicate.
Szóval most már csak rajtad múlik, hogy törlöd-e, vagy sem.
Link a felirathoz:
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8491998/sound-of-metal-hu
Verdike @ 2021-01-11 18:15:53
Mégiscsak rajtad fog múlni. :)
De vegyük sorjában!
1. Összehasonlítottam a két feliratot, formailag tényleg nincs nagy különbség, viszont időzítésben elég sok helyen 4-5 tizedes különbségek vannak, ami már jelentős eltérés. Muszáj volt letöltenem a filmet, hogy egyeztessem a feliratokkal, mert ez már több, mint pontatlanság. Nos, az a helyzet, hogy időzítés terén a második felirat a pontosabb, tehát tényleg javítottnak tekinthető.
A te feltöltésed korábbi, az övé meg jobb, és kár lenne veszni hagyni... Akkor most mi legyen?
2. Volt még ilyen eset korábban, veled is gyakran előfordult, hogy valaki feltöltött egy SubRipet (többnyire valami külföldi feltöltő), és utána te is. Akkor is rajtam múlott, és egy-két kivételtől eltekintve elnéző voltam és meghagytam mindkettőt. (Most kapásból nem tudok példákat mondani, de ha akarod, hozhatok el címlistát, és te is lecsekkolhatod, hogy most is ott vannak...)
3. Két lehetőség van. Az egyik, hogy továbbra is elnéző maradok, és ezúttal is megtartom mindkettőt, a másik, hogy „átmegyek durciba”, hadat üzenek a semidupe-oknak, ami ez esetben annyit jelent, hogy törlöm a második feltöltést, és a javított verziót átteszem hozzád (Tényleg kár lenne a kukába dobni, mert precízebb). Úgy lesz, ahogy mondod. Te döntesz. :)
Re-Hard @ 2021-01-11 23:31:56
Na, egye fene tőlem maradhat :) Igen, volt, hogy én se néztem, csak meg volt egy felirat, és feltöltöttem. Monstanában meg úgy vagyok vele, ha látom, hogy a szöveg ugyanaz, de amit feltöltöttem időzítésileg csak egy minimálisat tér el, akkor inkább "reportolom" magam, hogy "duplicate", és letiltom a feltöltésem. Bár ennek van egyszerűbb módja: mielőtt feltöltök valami, lecsekkolom, hogy fent van-e, ill. hogy van fent, és csak utána töltöm fel. Csak sajnos sokszor nem így van az automatikusan feltöltött feliratoknál.
Verdike @ 2021-01-12 11:57:25
Köszönöm a megértést. :)
mica15 @ 2021-02-08 07:22:21
Szia Verdike!
ennek a feliratnak az eleje picit csúszik és szeretném feltenni a javított verziót,
de a "Módosítom!"gomb nem enged feltenni új srt.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8493126/almost-family-pilot-hu
Köszi szépen a választ! :)
mica15 @ 2021-02-08 11:26:17
vagy válasszam a Feliratok törlése négyzetet? és újra tegyem fel a javított feliratot?
Almost.Family.S01E01.WEBRip.x264-ION10
Verdike @ 2021-02-09 10:56:16
Ne töröld a feliratot! Csekkold le, hogy minden rendben van-e vele (nem árt, ha beviszed egy SubtitleWorkshop-ba + mentés). Utána próbáld meg még egyszer frissíteni.
Ha így se megy, küldd át nekem, majd frissítem én.
mica15 @ 2021-02-09 17:16:44
úgy tettem fel ide a feliratot,hogy nem jelentkeztem be (néha elfelejtek) valószínűleg ezért nem tudom módosítani, szerintem.
kepkezelo.com/images/wqmx7041wos15cotblbr.png
ok email-be küldöm! Köszönöm szépen!
Verdike @ 2021-02-09 17:34:38
Na most próbáld! Biztosan menni fog!
mica15 @ 2021-02-09 17:45:28
sikerült :) Köszönöm szépen!
mica15 @ 2021-02-09 17:50:13
elméletileg cserélte gyakorlatilag nem.
megnéztem a uccsó mondatot és
enyém:62
00:03:09,210 --> 00:03:12,004
Imádsz nyerni.
itteni:amit cserélnék
62
00:03:08,906 --> 00:03:11,904
Imádsz nyerni.
mica15 @ 2021-02-09 18:04:59
Nem történt csere!sajnos
Almost.Family.S01E01.WEBRip.x264-ION10v2-ként jelöli, de ugyanaz a felirat
mica15 @ 2021-02-09 18:12:33
inkább töröltem és újra teszem!
Verdike @ 2021-02-09 18:56:44
Idő telik, míg érvénybe lép a frissítés, de tedd, ahogy jónak látod. :)
mica15 @ 2021-02-14 15:17:53
Szia!
még mindig várom, hogy feltölthessem az igazított feliratot! Almost.Family.S01E01.WEBRip.x264-ION10.srt
"Ezt a feliratot már feltöltötte valaki, lásd: Almost.Family.S01E01.WEBRip.x264-ION10.srt" (09/02/2021 18:06:04) ma 14.-e van!
kepkezelo.com/images/kgh0lwngz7jxrmntekiq.png
mert látszólag törlődött, de még is létezik.
kepkezelo.com/images/vkkp4cqp7zeopri0v9ji.png
illetve kértelek a Lost G!rl 5.évad 1-3.rész törlésére és csak 1-2.rész lett törölve! :) szeretném cserélni a 3.részt is!
Lost Girl (2010) - S05E03 - Big In Japan (1080p BluRay HEVC 10Bit)
www.opensubtitles.org/hu/search/sublanguageid-hun/imdbid-3873954
Köszi szépen!
DarkEagleSubs @ 2021-02-12 00:13:06
Hali. Megoldható az oldalon az hogy nevet váltsak David33-ra?
Verdike @ 2021-02-12 11:17:37
Sajnos nem. A username nem változtatható...
DarkEagleSubs @ 2021-02-13 19:52:44
És feliratozói rangot hogy lehet kapni? Találtma Fórumon erről infót de a srác akinek írni kellett volna már napok óta nem válaszolt szóval gondoltam megkérdem tőled.
DarkEagleSubs @ 2021-02-20 20:09:10
Köszi a rangot! :)
mica15 @ 2021-02-16 10:12:53
Szia!
Lehet nem láttad a sok üzenet között ezt a hozzászólást! :)
ma feltettem az Almost Family 3-7 rész feliratát és még mindig várom, hogy feltehessem az 1.részt! már 8.napja!
"még mindig várom, hogy feltölthessem az igazított feliratot! Almost.Family.S01E01.WEBRip.x264-ION10.srt
"Ezt a feliratot már feltöltötte valaki, lásd: Almost.Family.S01E01.WEBRip.x264-ION10.srt" (09/02/2021 18:06:04) ma 14.-e van!
kepkezelo.com/images/kgh0lwngz7jxrmntekiq.png
mert látszólag törlődött, de még is létezik.
kepkezelo.com/images/vkkp4cqp7zeopri0v9ji.png
illetve kértelek a Lost G!rl 5.évad 1-3.rész törlésére és csak 1-2.rész lett törölve! :) szeretném cserélni a 3.részt is!
Lost Girl (2010) - S05E03 - Big In Japan (1080p BluRay HEVC 10Bit)
www.opensubtitles.org/hu/search/sublanguageid-hun/imdbid-3873954
Köszi szépen!"
Verdike @ 2021-02-20 20:12:01
A Lost Girl 3. részét töröltem.
Ami az Almost.Family.S01E01-t illeti, azért nem engedi, mert tényleg fel volt töltve frissítésként, de nem volt türelmed megvárni, amíg a frissítés érvénybe lép... :) Azt tanácsolom, változtass valami minimálisat rajta, valamelyik tábla időzítését egy ezredmásodpercet, egy sortörést, bármit, majd próbáld meg újratölteni.
Verdike @ 2021-02-21 09:08:59
Közben aktiváltam a korábbi törölt feltöltést. Most már a frissítés is érvénybe lépett, úgyhogy elvileg rendben is lennénk: www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8493126/almost-family-pilot-hu
mica15 @ 2021-02-21 18:11:33
Köszönöm szépen! :) tökéletes! :D
ja türelmetlen, de csak mert kávét ittam :) bocsi érte.
Most már mindig bejelentkezem és nem foglak fárasztani!
+egyszer köszi szépen és Jó hétvégét!
scotthenderson @ 2021-02-22 22:21:23
Verdike, magyarázd már el, mi volt a probléma a Wrong Turn felirattal (mellesleg nem az én fordításom), mert az h “poor quality” ez így ebben a formában nem igaz. Sokkal kutyaütőbb feliratok simán maradnak, ebből meg jelenleg nincs másik, szóval sztem ráért volna ezt akkor lecserélni ha lesz jobb.
scotthenderson @ 2021-02-22 22:30:15
Rájöttem, Lajos32-vel van a gond. Tárgytalan. ????
Verdike @ 2021-02-23 20:02:07
Igen. :-)
mica15 @ 2021-02-24 10:04:52
Szia Verdike! :)
Jó reggelt megtennéd, hogy utána nézel Jonika33 hozzászólásainak mert
"Szia Marksman szeretném lenne feliratja!"
tuti nem magyar és egyértelműen ez nem a Marksman felirata.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8551340/the-world-to-come-hu
Köszönöm szépen! További szép napot! :)
Verdike @ 2021-02-24 18:55:50
Nekem az jött le, hogy a Marksman-hoz kér feliratot...
michonnekatana @ 2021-03-08 07:15:20
Szia Verdike!
Ha lesz időd, ránéznél a Raya and the Last Dragon feliratra? Nekem nagyon feljavított gépi fordítósnak tűnik, és Lajos32-éknek köze lehet hozzá. Már tegnap este felkerült a film ezzel a felirattal az oldalukra, kb. egy időben, hogy itt megosztották a feliratot. (talán nem véletlen, hogy annyira védte az azóta már törölt kommentjében)
Köszönöm előre is!
Verdike @ 2021-03-09 20:50:27
A fordítással elsőre látásra nincsenek különösebb gondok, bárki is csinálta és bármiből is dolgozott. (Ettől még persze lehetnek benne félrefordítások, annyira nem csekkoltam le). Inkább a formai hibák zavaróak, de azok nagyon...
Jó látni, hogy sokan próbálkoznak fordítással, de nem értem, miért nem tartják fontosnak a feliratkészítés alapjainak az elsajátítását. Lehet bármilyen remek munka a fordítás, ha formailag selejtes felirattal teljesen taccsra vágják a filmnézés élményét... Vagy akad, akit ez egyáltalán nem zavar? Bennem lenne a hiba?
michonnekatana @ 2021-03-09 22:23:54
Köszönöm a válaszod.
A félrefordítások akkor derülnek ki, amikor összehasonlítod az eredetivel - ettől még persze tévedhetek. Itt a gond a feljavított gépi fordításokkal. Lehetetlen elsőre kiszúrni, ha az át van fogalmazva, de attól még a hiba benne marad.
Egyébként nem hinném, hogy benned lenne a hiba. Én a feliratokat először helyesírás és tördelés miatt nézem át, mert sokszor tényleg nagyon zavaróak. Itt is.
Az a probléma, hogy sokan mindenáron elsőként akarják megosztani az új filmeket és a feliratokat, és ez sajnos a minőség rovására megy. És nem értik, mekkora kárt okoznak ezzel. Nekem ne mondja senki, hogy egy nem profi fordító explosiveskull eredeti feltöltését követő alig 24 órán belül egy filmet normálisan le tud fordítani és összerakni a filmmel (de amíg ekkora sikere van ezeknek a feliratoknak is, addig - sajnos - tényleg van létjogosultságuk)
Én egyébként pont emiatt nem töltök fel feliratokat, hiába fordítok magamnak (meg a haveroknak, ismerősöknek), ha egyszer tisztában vagyok a hiányosságaimmal.
iphone111 @ 2021-03-17 10:49:04
Zack Snyder's Justice League
Hello
Ezt tudátok törölni?
Verdike @ 2021-03-17 17:47:05
Persze, de te is tudnád, mert te töltötted fel. Mi a baj vele?
oldman49 @ 2021-03-28 14:10:44
Szia Tudsz-e tanácsot adni amikor a solyom és a tél katonája c 1/2 részre ráégetem a magyar felíratot a FormatFactoryval az elsö sor magyar a többi angol az 1/1 -re szépen sikerült mkv-aviba .köszi a tanácsot Ui:a felírat egyezik a sorozat nevével.
Verdike @ 2021-03-28 18:13:05
Sajnos feliratégestéssel nem foglalkozom, így tanácsot sem tudok adni... :)
oldman49 @ 2021-03-28 19:14:13
Köszönöm sikerült megoldani.
@ 2021-05-06 21:34:01
Szia! Köszi, hogy bele kontárkodtál a "munkámba"...
Verdike @ 2021-05-06 23:41:07
Nem a tiéd volt. Te mondtad, hogy 70%-ban gépi fordítás volt. Én pedig egy teljesen új feliratot készítettem, új fordítással, új időzítéssel. Ezt kissé nehéz kontárkodásnak nevezni.
ianki76 @ 2021-05-13 13:28:28
Szia Verdike! Azt szeretnem kerdezni hogy hozza tudnad-e idoziteni a magyar feliratot Alexandre Aja 2006-os Sziklak szeme Open Matte verziohoz rutor.info/search/0/0/000/0/The%20Hills%20Have%20Eyes%20(2006)%20WEB? (az idozitett angol felirat benne van a 720p es 1080p-es releasek-ben amit ki lehet szedni az .mkv-bol) Koszi!
Verdike @ 2021-05-15 19:38:03
Válaszoltam üzenetben.
ianki76 @ 2021-05-20 00:44:29
Szia! Irtam en is vissza! Udv.
@ 2021-06-05 17:38:52
Szia! Az előbb fent volt a The Conjuring The Devil Made Me Do It...valami gond volt vele,mert már nem találom!
@ 2021-06-05 17:51:03
Pedig jó a felirat, és a Webrip cuccokhoz is passzol...
Verdike @ 2021-06-05 21:09:01
Sajnos, igénytelen munka.
Benny9999 @ 2021-07-09 01:55:42
Verdike majd reggel elküldöm javitásra az Új HBO MAX-os krimit aimail-ben.sajnálom ha csalódást okoztam a Lokival.mi lelki ismeretesen becsűlettel fordítottunk.csak úgy szoktuk csak átirjuk az angol szöveget magyarra gyorsan.nekünk az a fontos,hogy elsők legyünk az online-filmeknél és ne legyen félre forditás.pénzkeresés az elsődleges.sorok átszerkesztésével nem foglalkozunk.gyorss fordítók vagyunk.és online-ba örülnek nekünk mert félreforditásunk nincs.ilyen téren maximalisták vagyunk.
Verdike @ 2021-07-09 06:05:43
Sajnálom, de nemet kell mondjak. Két okból.
1. Te is látod, mekkora „cirkuszt” okoz, ha egy feliratod megjelenik az oldalon. Nem engedhetem, hogy az OS (Opensubtitles) biztosítson felületet olyan nézeteltérések rendezéséhez, amelyekhez amúgy semmi köze.
2. Többször is bebizonyosodott (a legutóbbi felirattal is), hogy a gyorsaság elég hathatósan a minőség rovására megy. Másrészt igazságtalan azokkal a fordítókkal szemben, akik nem GYORS, hanem JÓ munkára törekednek, ezáltal jóval lassabbak is. Megértem őket, mert én is közéjük tartozom.
Remélem ezt te is megérted. Köszönöm, ha igen - sajnálom, ha nem...
Benny9999 @ 2021-07-09 06:54:37
Rendben kedves verdike.egyébként tegnap egész nap egy ember gyártotta a kamu regisztrációkat.de jeleztem is neked tegnap sajnos 2 megszálott ember forr a dühtől egésznap ha rólam van szó.másoknak nincs problémája velem.jó lenne ha lenne neked olyan trükköd a tarsolyodban,hogy hozzászólás ki kapcsolva és nem lenne feszültség egy darabb sem.XD
Benny9999 @ 2021-07-09 07:09:05
És nyugottan verdike te vagy bárki kiteheti Lokit,hogy minket nem jelőtök meg forditóként.ezren lettöltötték csak órák kérdése és valaki kiteszi Lokit úgyis amit töröltél,hogy ő fordító.
skykiller100 @ 2021-07-09 08:26:56
Jó szándékkal álltam neki, ennyi idő alatt ennyit tudtam kihozni belőle. Csodákra én sem vagyok képes. Most hisztiznem kéne, de istenigazából már tíz perc után megbántam, hogy belevágtam és csak az igéretem miatt fejeztem be. Lehet, hogy jobb így. Kár a munkámért, de nincs harag.
Benny9999 @ 2021-07-09 09:21:17
Kedves skykiller100.nem kötekedésből irom csak a fürdőkádban jutott eszembe.
Az,hogy 4 sor volt egymás alatt az nem lehetet olyan sok helyen.maximum 5 helyen.de szerintem kevesebb.
Félre forditás biztos,hogy nem volt Lokiban mert a nagy részét olyan forditotta,hogy a szakmája lesz a forditás.utolsó éves az egyetemen,álmában is a kisújában van az angol.egyedül a katonai speckós nyelvezet fog ki rajta mert csaj XD de amit nem ért annak utána néz maximalista.
Volt,hogy apácás horrort forditott és képes volt ebibliát beszerezni annyira maximalista.
Szóval a technikai résszel gyenge lábakon állunk aláirom,de félre forditásunk nem szokot lenni egy darab sem.ezért fogadják el a legnagyobb online-filmes oldalak a feliratainkat.
Szóval jó indulattal maximum 50 százalék a te érdemed.én igy érzem aztán kövezzetek meg ha nincs igazam.mert a tecknika részen kivül a Loki nyelvezetét sok helyen forditani.azis oroszlán munka ám.XD
Benny9999 @ 2021-07-09 09:23:15
eg bibliát beszerezni.jav.
Benny9999 @ 2021-07-09 09:23:55
áá megőrit a teló falhoz vágom XD.
Benny9999 @ 2021-07-10 05:29:34
Kedves verdike.Bruce Willis új filmjét lefordítottuk 1048.8 óra alatt tegnap végeztünk ketten.most jött ki a film kedden 4 napja.
2 sornál több nincs egymás álatt.félre forditás nincs.korrupt vidéki rendőrök egy szemtanút ki akarnak nyirni.Willis meg segit a szemtanúnak.
Kérlek néz bele verike hát pontott adnál rá nekünk.XD
videa.hu/videok/film-animacio/halalbol-2021-feliratos-fruzsinalajos32-zpPokUuFAYNJjO9J
Out of Death 2021
www.imdb.com/title/tt12528166/?ref_=nv_sr_srsg_0
2 sornál több nincs egymás alatt.félre fordítás nincs.XD
Benny9999 @ 2021-07-10 05:30:04
1048 sor.
Benny9999 @ 2021-07-10 05:35:22
hát pontott adnál rá.hát ezt a rubrikát megkell szokni nekem.semmit nem látok mikor irok.XD
Benny9999 @ 2021-07-13 06:46:14
Kedves verdike távol áll tőlem,hogy kötöszködjek.de érdemes lenne bele nézned a Loki új része forditásában.az előző forditáshoz ez katasztrófa.végig úgy irja az egész forditás tévesen a legelejétől,hogy bárki aki beszél a másikhoz az magaázódik.és ez által sefüle sefarka végig a párbeszédek.
Katasztró amit töröltél abban legalább félreforditás nem volt.
15
00:00:56,230 --> 00:00:59,230
Mindent el fog mondani.
Sz hiányzik itt is...
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/8738817/loki-journey-into-mystery-hu
Benny9999 @ 2021-07-13 06:47:36
Az előző forditáshoz képest.katasztrófa.jav.
Verdike @ 2021-07-13 15:50:54
A tegezés helyett magázás önmagában még nem hiba, az angolban nincs külön tegezés és magázás, tehát lehet így is, úgy is fordítani.
Hiba akkor lenne, ha egy feliraton belül ezek váltanák egymást.
Ami a félrefordításokat illeti, úgy láttam megbízható fordítópáros végezte a munkát, ennek ellenére ha találsz ilyet, nyugodtan jelezd a felirat oldalán, ezeket a dolgokat ott simán ki lehet beszélni. (Persze személyeskedés nélkül.)
swarth77 @ 2021-07-14 09:27:20
Szia! Csak érdeklődnék, hogy a Black Widow(2021) című filmhez valaki készít-e feliratot, ha igen mikorra várható? Köszönöm!
Verdike @ 2021-07-14 18:01:58
Készült egy „marvel-cuccos” hibáktól hemzsegő, ezt letiltottam. Tudtommal más is dolgozik rajta.
swarth77 @ 2021-07-14 18:53:54
Én még pont le tudtam tölteni...nekem tökéletesen megfelelt. Nem tudom milyen hemzsegő-hibákra gondolsz...
Verdike @ 2021-07-14 19:09:14
Csak töltsd be egy beállított feliratszerkesztőbe... :)
swarth77 @ 2021-07-14 19:16:56
Úgyértem már a filmet is megnéztem a felirattal...nekem okés volt. Inkább ez, mint az igénytelen minőségű mozis szinkron, amitől a hátamon is feláll a szőr... De te vagy az Admin nem vitatkozom.
ianki76 @ 2021-08-25 10:30:39
Szia! Egy par napja jelent meg az F9 rendezoi DirCut verzioja WEBRip minosegben; szamithatunk feliratra ehhez is? Koszi!
Verdike @ 2021-08-28 08:49:16
Még szabadságolok egy kicsit, majd meglátom... :)
moonster @ 2021-09-19 19:30:08
Szevasz!
Inaktiváltad a The Lost Symbol s01e01 magyar feliratot. A feltöltésnél van ilyen checkbox, hogy gépi fordítás. Bejelöltem.
Niért van ott, ha tilos gépi fordítás feltöltése?
Kösz, moo
Verdike @ 2021-09-20 16:06:08
Mert régebb elfogadott volt. Időközben változott a szabály, és csak ezért nem szabták át a feltöltési oldal technikai részét.
moonster @ 2021-09-20 16:45:42
Rendben. Kösz a választ.
mamu66 @ 2021-10-02 09:46:38
Szia! Ne haragudj,bénáztam! Rossz helyre töltöttem fel Ncis 19x2 feliratát,letiltottam,de most nem tudom újra feltölteni. Mit tudok csinálni? Köszi!
mamu66 @ 2021-10-02 11:38:42
Megoldottam! :)
Verdike @ 2021-10-02 12:18:27
Rendben!
sufnistudio @ 2021-10-23 10:57:02
Szia.
Érdekelne, hogy a minap feltöltött csak kedvtelésből lefordított felirat, a Dűne 2021 - hez, amit feltöltöttem, miért lett letiltva...Igazából csak kíváncsiság, mert nem tervezek fordítgatni...
Verdike @ 2021-10-23 11:12:00
97-98 százalékban a SubRip volt (helyenként néhány szó, kifejezés, mondat volt átírva), a fordító neve pedig ki volt törölve. Sajnos, ilyen esetben egyből töröljük.
swarth77 @ 2021-11-06 11:34:28
Szia!Tisztelettel megkérdem, hogy tudomásod szerint A Lamb(2021)című filmhez valaki készít-e feliratot, ha igen, kb. mikorra
várható? Köszönöm! Szép napot!
Verdike @ 2021-11-07 06:48:37
Nem tudok róla.
ianki76 @ 2021-11-17 07:59:30
Szia Verdike! Azt szeretnem kerdezni hogy miert nem enged a rendszer hozzaszolast irni az oldalon. Koszi a valaszt.
Verdike @ 2021-11-19 15:17:47
Változott a helyzet?
ianki76 @ 2021-11-20 15:12:44
Sajnos nem, probaltam ujra hozzaszolni egy felirat alatt (megadva egy linket ahol letolheto a film) es ezt a szoveget irja ki "You can not post comments" viszont link nelkuli hozzaszolast enged! Van valami uj szabaly a linkes hozzaszolasokra?
baus2912 @ 2021-11-18 20:19:51
Szia Verdike. Ne haragudj ha rossz helyre írom le ezt most, tőled mint admin lenne egy kérdésem. A héten feltöltöttem az oldalra egy feliratot az 1924-es Die Nibelungen című filmhez, csak sajnos túl elhamarkodottan, mert utólag vettem észre az angol inzertek alapján, hogy van benne egy-két félrefordítás. Ha ezeket kijavítanám, meg néhány gépelési hibát is, akkor hogyan lehetne lecserélni, illetve kinek küldjem el? Köszi előre is a válaszodat.
Verdike @ 2021-11-19 15:18:25
Irtam e-mailt. :)
baus2912 @ 2021-11-22 21:29:26
Helló Verdike, elküldtem emailben neked a javított feliratokat.
WebbedApe @ 2021-12-15 19:56:02
Szia Verdike. A mai napon feltöltöttem egy feliratot az új (5.) Hawkeye részhez. Ez le lett tiltva, megnéztem, volt pár technikai hiba (félregépelés, kihagyott enter ami miatt az időzítés is szövegként jelent meg) kijavítottam, feltöltöttem újra. Viszont újra le lett tiltva, ezúttal megnéztem, és indoklásként Rossz nyelvi minőség volt megadva. Ezt viszont valahol nem tartom igaznak, meg tudnád esetleg mondani hogy pontosan mit tartasz "rossz nyelvi minőségnek"? Köszi előre is
Verdike @ 2021-12-15 21:22:58
Hát hol is kezdjem?
Az még elnézném, hogy a felkiáltó, felszólító, óhajtó mondatok végén nincsenek felkiáltójelek, de a felirat szinte fittyet hány a vesszők használatára. Ez már önmagában kizáró ok, de ehhez még jön a többi is:
A személyes névmásokat kicsi betűvel írjuk, amúgy is, ami az angolban megszokott, az a magyarban indokolatlan nagybetű-használatnak minősül.
A pont után nagybetűvel folytatjuk, a vessző után pedig kicsi betűvel, és nem fordítva.
A magyar nyelv nem ismeri ezeket a szavakat (hangutánzó formában sem): Aah! Öm, Aham, Hmm, Úh, uh, Whoa, Wow, Okay, Oh, Yeah, Mm, mmm, Mmm-hmm, heh, aa, jeee,
Az orosz neveket magyarosítva írjuk.
Helyesírási hibákkal, elütésekkel van tele, pl. Hadd helyett „had”, helló helyett „heló” vagy „hello”, felejtsd helyett „felejstd”, éppen helyett „épeen”, jót tesz helyett „jó tesz”, még többen helyett „mégtöbben”, pénzt mos helyett „pénzt most”, most már helyett „mostmár”, meg kéne helyett „megkéne”, foglya helyett „fogja”
Táblák össze vannak olvadva (310-311, 297-298, 102-103)
Angol mondatok maradtak a szövegben: „I know exactly who you are” vagy „even on days when honestly”
És a formai hibákat nem is említettem, pedig abból is megengedhetetlenül túl sok van (rossz sortörés, nagy CPS).
Csak azért regisztráltál, hogy feltölts egy feliratot. Bocs, de ilyenkor alapból fenntartásokkal közeledem... És hidd el, a hibákból gyorsan rájövök, hogy nem ez az első próbálkozása az illetőnek... :)
Az egész feliratból ordít a sietség, az igénytelenség, ráadásul a törölt feliratot nagyjából ugyanazokkal az ordító hibákkal visszatöltöd és még kifogásolod is a letiltást, számonkéréssel jössz. Rossz megközelítés, mert ilyenkor már én sem vagyok annyira elnéző. Sőt... Ráadásul az a vicces, hogy az első feltöltésed óta eltelt két óra alatt mostanáig alaposan fel lehetett volna javítani ezt a feliratot....
Nekem kábé 1-2 perc kell, hogy első ránézésre megállapítsam, hogy egy bizonyos felirat üti-e a szintet vagy sem. És nem tévedtem: tényleg nem üti. De te inkább elvettél egy órát az időmből, amíg alaposan át kellett néznem a feliratot, hogy megindokoljam a döntésem, és a felirat továbbra is ugyanabban a pocsék állapotban van. Sok hűhó semmiért, nemde?
kini101 @ 2021-12-22 16:04:48
Üdv! A felirat időzítéshez nem nyúltam, egy angol nyelvűt írtam át. Fogalmam sincs, hogy az általad említett problémákat hogyan tudnám javítani, főként negyed óra alatt. Én csak beugrottam egy részt lefordítani. Sajnos nincs időm feltöltési szabályokat olvasni, értelmezni és ennyire belemászni CPS-ekbe és 40 karakteres tördelésekbe. Csak segíteni akartam.
Verdike @ 2021-12-22 18:38:20
Feliratokat készítesz, és nincs időd szabályokat olvasni és értelmezni? Ez olyan, mintha azt mondtad volna, hogy autót vezetsz, de nincs időd a KRESZ szabályait olvasni és értelmezni. :)))
Persze, ha csak beugrottál, akkor oké. Alkalmi dolog volt, így érthető.
Viszont megjegyezném, az angol tömörebb nyelv, így nem szerencsés a magyar fordítást egy az egyben rátenni az angolra időzítésre, mert elég fárasztó figyelni a gyorsan pörgő szövegre. A hibák is épp ebből erednek.
Amúgy kijavítottam, igaz 25 percembe telt, mert tovább finomítottam az időzítésen.
kini101 @ 2021-12-22 18:53:51
Akár a neved alá is veheted. Sajnos nincsenek olyan sokan a fordítók ahhoz, hogy ilyen komoly elvárások legyenek. El kell fogadni, hogy a munka minősége egyre csak romlik, szinte mindenütt. 25 éve tanár vagyok, már nem harcolok ezzel. További jó munkát!
MenrichMachine @ 2021-12-24 08:51:16
Szia Verdike!
Csak érdeklődnék, hogy hol a hiba a feliratomban?
Verdike @ 2021-12-24 14:17:19
Megírtam részletesen e-mailben.
bobalazs @ 2022-01-07 18:10:57
Amiket kitöröltél Mayor Of Kingstown feliratokat, azokat kérem vissza. Nem tudom átjavítani, mert nincs meg az eredeti.
Ha nem áll módodban, akkor köszi szépen, jól kibasztál mindenkivel. Volt rajta 100 köszönöm jelzés, de gondolom ez nem érdekelt.
Verdike @ 2022-01-07 20:42:28
Nem, a 100 köszönöm jelzés valóban nem érdekel. Tiszta, nem kozmetikázott gépi feliratokkal akár ötszázat is össze lehet gyűjteni. És nem lőttem ki senkivel, ugye nem gondolod, hogy minden töröld feliratot megtartok? Elő tudnám keresni, ha szépen megkérsz. :)
bobalazs @ 2022-01-07 21:06:42
Megvannak már. Köszi.
Átnézetem valakivel a nyelvtan helyességet.
Aztán majd újra feltöltöm.
Talán majd nem kötsz bele.
Verdike @ 2022-01-07 21:35:42
A formai hibákról se feledkezz meg. Töltsd be egy előre beállított feliratszerkesztőbe (ha nincs ilyen, szólj és küldök neked), mert ha abban nem lesz vörös, akkor nekem sem lesz mibe belekössek.
Például ezt a szöveget: „Az őrökre nagyobb szükséged van, mint bárki másnak.” lehetetlen 1,219 másodperc alatt elolvasni. Legalább 2,219 másodperc kell. Nem ideális, de ennyit az emberi szem képes elolvasni és értelmezni, anélkül, hogy fárasztó legyen a filmnézés.
Egy feliratszerkesztő épp ezen hibák kiküszöbölésében segít.
Diego094 @ 2022-03-05 03:30:39
Szia Verdike!
Szeretném a From sorozat fordítását leadni,
túl sok a letöltő és ez engem nagyon zavar,
túl nagy nyomást érzek magamon. Ugyan a visszajelzések pozitívak, belülről mégsem érzem olyan jónak a feliratok minőségét, meg rá is görcsöltem. Nem probléma?
Hálás lennék, ha valaki átvenné tőlem.
Verdike @ 2022-03-09 15:22:18
Nem gond, szabad a préda. :)
Bakugan52 @ 2022-04-06 05:45:06
I no more upload Hungarian Subtitles because you are very bad administrator.
Verdike @ 2022-04-06 13:57:29
Please, do that. Thank you.
Bakugan52 @ 2022-04-06 22:50:47
Small minded people like you will kill this site.
Bakugan52 @ 2022-04-06 23:01:30
No wonder judging by your attitude you are corrupt as much as your government is. Supporting mass murders.
Bakugan52 @ 2022-04-06 23:36:30
You must be a war criminal if you support Russia. Are you communist ?
Verdike @ 2022-04-07 00:43:01
Political statements are not permitted. Regardless my personal opinion, OpenSubtitles is a subtitle site, not a polical battle ground.
Please do not force me to ban your account.
Bakugan52 @ 2022-04-30 00:59:40
I have lodged an official complaint against you with the site administrator. You will be instrumental inn destroying this site.
oupoup @ 2022-04-10 11:08:17
Szia Verdike!
Nem lehetne feloldani a From sorozat feliratokról a tiltást?
Próbálnám letölteni, de azt írja letiltottad.
Nagyon hálás lennék.
Verdike @ 2022-04-13 02:09:03
Sajnálom, de amit készítettek, az egy förtelmesen igénytelen munka. És sok felirattáblát el sem lehet olvasni. Nincs időd rá.
Csak egy példa:
a „Hogy biztosítsuk mindenkinek a hazajutást?”
sort fél másodperc alatt kellene elolvasnod. Ez képtelenség. És még sok ilyen van. Remélem, valaki nekifog és készít valami jobb munkát.
qwertz0008 @ 2022-04-27 10:12:05
Szia!
Szerintem ilyen felhasználónév nem való ide.
www.opensubtitles.org/hu/profile/iduser-9222127
Verdike @ 2022-05-06 14:17:36
Egyetértek. Sajnos nincs annyi jogköröm, hogy töröljek egy felhasználót, amit megtehettem, azt megtettem, korlátoztam a lehetőségeit, pl. megszüntettem a hozzászólási jogát.
qwertz0008 @ 2022-05-06 14:52:51
Mindenesetre köszönöm, hogy a lehetőségeidhez mérten intézkedtél. Szerencsére nem túl aktív.
Mellesleg, ha már írok, akkor szeretném megköszönni a jelentős mennyiségű fordítói munkádat is. THX! :)
img-9gag-fun.9cache.com/photo/aE7YpQO_460s.jpg
bobalazs @ 2022-05-06 22:49:38
Szia.
Vedd le ezt a feliratot mert rossz minőségű.
Jobb.ha.hallgatsz.2014.BDRip.XviD.HuN-vetike
www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-eng,hun/idmovie-177462
1 óra 27 perc után a sorok fordítása helyett annyi van irva sorban hogy: Ú
Line #...
Line #..
hiányos.
Az én fordításomat levettétek minőségre vonatkozó kifogással, akkor most jelzem feléd, hogy ez rossz minőségű fordítás, és nem érdemli meg hogy megtartsátok az oldalon.
Verdike @ 2022-05-15 05:10:03
Nyilván, a korábbi években (amikor még nem én gondoztam az oldalt) elég sok hibás felirat került fel az oldalra. Szép lassan ezek is el fognak tűnni, én egyelőre arra próbálok figyelni, hogy ne szaporítsuk ezek számát.
Az általad jelzett felirat valóban hibás Rip volt, le is vettem. Köszi, hogy szóltál.
Bakugan52 @ 2022-05-13 08:02:18
I don't care that you allow me to upload Hungarian. You are fake. One day you say you don't care if I no more upload, next day you say I can upload . You are destroying this site and I am making sure that everyone knows how bad an admin you are. I not scared of your warnings. Ha
redstar2297 @ 2022-06-11 19:34:37
Szia! Korrigáltam az Everything Everywhere All At Once feliratomat, pár megjegyzést azonban tennék hozzá, hogy ne töröld le egyből :)
A CPS-ek, ahol alacsonyak, csak azért alacsonyak, mert a film égetett feliratának technikáját alkalmaztam. Ez igaz az 1133-től 1146-ig tartó, illetve az 1547-es felirattáblákra. Ezen túl ahol a a két felirattábla túl közel van egymáshoz, az azért van, mert konkrétan képkockára pontosan időzítettem a feliratot, úgy, hogy hasonlóan jól nézzen ki, mint az eredeti, égetett feliratnál. Ezek a részek alapelemei a film vizuális stílusának, ezek "korrigációja" számomra felér a szakbarbársággal. Nem véletlen, hogy a filmben nem tűnik el egy képkockára sem a felirat, ezt muszáj valahogy visszaadnom a fordításban.
Remélem, így már megfelel a követelményeknek, és maradhat a felirat :)
Verdike @ 2022-06-11 21:43:35
Igen, rendben van, köszönöm a gyors javítást. Pár hiba (fölösleges szóköz, fölösleges pontok, szóközhiány) maradt benne, de többnyire apróságok.
Rhyfelwr @ 2022-06-28 12:51:18
Csa vettem VIP jogot de elfelejtettem megadni az usernevemet (en hulye) mit tudok tenni ebben az esetben? Az email linkek (2pu.net) nem mukodnek a VIP leiro oldalon.
Verdike @ 2022-06-28 19:37:35
Egyszer én is megjártam. Ha szeretnéd átírni egy másik username-re, ide írj:
www.opensubtitles.org/hu/contact
Angolul irj, jelezd a gondot, add meg mindkét username-et, e-mailcímekkel együtt, és kérd, hogy melyikre tegyék át a VIP-jelvényt.
Rhyfelwr @ 2022-06-28 20:42:48
Köszi! írtam nekik és megcsinálták :)
michonnekatana @ 2022-07-14 22:53:47
Szia Verdike!
Azt hiszem, véletlenül nem jelentkeztem be (pedig úgy emlékszem, hogy igen), amikor a The Heretic c. fordítást feltöltöttem. Át tudod írni a nevenre? Megpróbáltam módosítani, de persze nem engedte, mivel nem engem tekint feltöltőnek.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/9169667/the-heretic-hu
Köszönöm előre is!
m.
michonnekatana @ 2022-07-15 12:59:57
Nagyon köszönöm!
m.
Kirol_HUN @ 2022-08-30 06:36:12
Szia!
Látom, hogy feltöltötted a Nope film magyar feliratát.
De valamiért eltűnt. :(
Nagyon szeretném már megnézni a filmet, esetleg feltöltöd újra a magyar feliratot?
Verdike @ 2022-09-01 17:46:11
Az sajnos csak egy gépi fordítás volt, azoknak nincs itt helyük.
mspityu @ 2022-09-18 20:04:24
Szia!
A Doc Martin 10s01e részét javítottam!
Kigyomláltam a pirosakat, bár időnként Martin doki igencsak hadarva beszél. Itt a javított verzió: drive.google.com/file/d/1W64bpbhA8sUmWBMLYe-6E9cka3w59nsA/view?usp=sharing
mspityu @ 2022-09-18 20:06:23
Bocs!
Írd már át a nevemre, mert amikor feltöltöttem, nem vettem észre, hogy már nem vagyok bejelentkezve!
Verdike @ 2022-09-21 16:43:14
Megtörtént.
bobalazs @ 2022-09-27 22:44:35
Vanitt probléma, nem is kicsi.
Csekkold. Google-s, törölhető is.
mspityu @ 2022-10-14 14:29:58
Szia!
Feltöltöttem a Doc Martin S10E03 részének feliratát de valamiért a feliratfájl nem tötődött fel. Próbáltam, de nem tudom javítani. Itt a fájl: drive.google.com/file/d/1ihisF0zqE0sYQmHC7_0a45YicbV_JLZR/view?usp=sharing kérlek javítsd ki. Kösz: Mspityu
Verdike @ 2022-10-15 08:20:01
Feltöltődött a feliratfile is.
qwertz0008 @ 2022-11-01 12:23:36
Szia!
Egy problémába ütköztem.
Van a The Chosen című sorozat 1. évada:
www.imdb.com/title/tt9471404/episodes?season=1
Ehhez akkor rendben feltöltöttem a feliratokat, de most összekavarodtak:
www.opensubtitles.org/hu/ssearch/sublanguageid-hun/idmovie-1025155
Mostanra ennek a sorozatnak az 1. évadában a 0. rész került 3. rész helyére is (látszik a fájlnéven is). Kicserélni sem tudom (visszarakni 0.-nak), mert a 3. részhez van rendelve a 0. rész IMDb azonosítója. Látszik a listában is, hogy a 0. résznek és a 3.-nak ugyanaz a címe.
A 3. részt meg nem is tudom rendesen pótolni, mert az meg kitörlődött, és így nincs meg a helye.
Tudnál-e ebben segíteni?
Előre is köszi!
Verdike @ 2022-11-01 16:52:04
Sajnos nem, mert a 0. és a 3. résznek is ugyanaz az azonosítója, egyik nyelven sem lehet oda feltölteni a megfelelő részt. Szólok a főadminnak, hogy korrigálják a hibát - amennyiben ez lehetséges. Hátha akad valamilyen megoldás.
qwertz0008 @ 2022-11-01 17:17:43
Köszi! Hátha sikerül megoldani...
A 0. résznek jó az IMDb azonosítója. a 3. rész azonosítóját kellene átjavítani erre, hogy jó legyen:
www.imdb.com/title/tt9791582/
smiley19 @ 2022-11-15 09:28:49
Szia Verdike! :)
Elkezdtem feltölteni a The Fosters 3.évad hivatalos feliratait ION10-ra igazítva, de nem mutatja Release neve és így teljesen hiányosnak néz ki...
Szeretném megkérdezni, hogy mert így jelenik meg? hogy hiányzik a Release neve
kepkuldes.com/images/47af6032c952ae9f97b9413aa04e10b6.jpg
mindent kitöltöttem jól és a végén nem jelenik meg teljesen hiányos...
kepkuldes.com/images/e35cfa8a10554f788a8204792d12f8e3.jpg
és feltenném még a 4-5.évadot is
smiley19 @ 2022-11-15 09:46:49
én bénáztam! :) megkérhetlek, hogy a Release nevet beírnád Nagyon Szépen Köszönöm, ne haragudj! :)
két fordítást fogok feltenni ugyanazon néven ION10-ra igazítva
The.Fosters.S03.DSNP hivatalos feliratot és a régi Cyby fordítását :)
Verdike @ 2022-11-16 22:47:06
Ha jól láttam, most már rendben van.
mspityu @ 2022-11-21 08:25:22
Mi lett a Yellowstone 5. évadának a felirataival? Letíltatták? Akkor a további részek sem fognak ide felkerülni?
Verdike @ 2022-11-21 12:43:39
A szövegben nem találtam különösebb gondokat, de formailag elfogadhatatlan. Törölni kéne a hallássérülteknek való részeket belőle, nem tudom miért maradtak benne, mert összességében nem egy hallássérülteknek készült felirat, vannak összeolvadó táblák, kb. 50 felirattáblánál a CPS 30-nál is magasabb. 40-es, 50 értékeket is találni, ezeket a sorokat a kutya sem tudja végigolvasni.
Szóval ráférne egy komolyabb javítás, 2-3 órai munkával elég jól fel lehetne javítani, mert ahogy most van, az nem jó.
Ha a korábbi részeket javítják, és a következő részek megfelelnek legalább a feliratkészítés alapszabályainak, akkor részemről jöhetnek, de ez nem rajtam múlik.
mspityu @ 2022-11-21 13:46:28
Rendben, de az 5. évad első része akkor miért lett törölve?
Verdike @ 2022-11-22 12:01:08
Erre a felirat feltöltője tudja a választ. Formailag az is hemzsegett a kisebb-nagyobb hibáktól, de meghagytam, korrekciót kérve a feltöltőjétől, aki javítás helyett inkább kitörölte.
mspityu @ 2022-11-22 13:11:35
Rendben mind a két részt időzítettem és formailag kijavítottam. Néhány magyartalanságot és Leiterjakabot helyretettem. Az első résznél megadtam az eredeti fordító nevét, de a másodiknál nem tudtam, mert nem volt benne. Légyszi ott add már meg.
wtchpx @ 2023-04-01 20:19:51
Hello, you disabled " The.Unbearable.Weight.of.Massive.Talent.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG.HU.srt " (www.opensubtitles.org/en/subtitles/9485547/the-unbearable-weight-of-massive-talent-hu). Please consider your decision. Yes it is a machine translate, but there is no hungarian alternative for this movie on the site, and the interest is high for this.
Verdike @ 2023-04-01 23:29:18
Sorry to ruin the fun, but the moment has not yet come for machine translations.
I agree that translating machines have improved a lot. But still I see many „twisted” sentences or even completely wrong translations.
And thats only the TEXT part. Be advised: English is a relative „short” language compare to Hungarian. Subtitles are more than just a translation. Due to the limited time and space, it also involves important technical and formatting issues like reading speed, line length and wrapping, durations, gaps, etc.
Therefore, machine translated subtitles, no matter how improved they are linguistically, are more or less (most probably „more”) guaranteed to fail as subtitle.
And the most important thing: a machine translated subtitle is not only an inferior sub, but also it KILLS serious translators to make something really good.
wtchpx @ 2023-04-06 17:51:08
Thanks for the reply.
laci5454 @ 2023-04-08 11:04:27
Szia!
LunaSolról lehet valamit tudni?
02.26 óta eltűnt, nem válaszol, e-mailre sem.
Aggódom.
Kösz, ha van infó róla, írj, kérlek.
Verdike @ 2023-04-09 17:03:46
Sajna, nekem sincs több infóm, február vége óta inaktív, belépés, letöltés, feltöltés szempontjából is.
laci5454 @ 2023-04-09 17:05:41
Kösz a választ.
zozinhoe @ 2023-06-07 12:18:24
Szia Verdike! :)
Június 4-én megjelent egy figyelmeztető sáv (készítsek feliratot ChatGPT-vel) és azóta nem tudok feliratot kérni. A »Mehet« gombra klikkelés után nem az »Igénylését sikeresen rögzítettük« oldalra kerülök, hanem vissza az igénylési oldalra és ezáltal egy hurokba. Minden más funkció hibátlanul működik.
Furcsa, hogy rajtam kívül senki nem tapasztalta ezt a hibát, talán azért mert én egy régebbi Chrome böngészőt használok, de Safari és Firefox böngészővel sem működik. Június 4-én tehát valami megváltozott, mert odáig tökéletesen működött.
Most azért írok Neked, mert még aznap, mindenféle reset, ki-belépés, stb. után megírtam a »Kapcsolat« linken (angolul) a problémámat (amit egyébként nem tudom ki olvas el), de a mai napig nem válaszoltak. Ha van valami információd technikai vagy egyéb módosításról, kérlek jelezz vissza.
Előre is köszönöm.
zozinhoe @ 2023-06-08 11:38:00
Köszönöm szépen az intézkedést, mától újra működik a feliratkérés! :-)
Verdike @ 2023-06-08 22:22:09
) A kapcsolat linken ritkán válaszolnak, de többnyire foglalkoznak a problémával és ha megoldható, akkor meg is oldják.
A kommunikációra amúgy eddig nekem sosem volt panaszom, nyilván én előnyösebb helyzetben vagyok. A komolyabb és általánosabb gubancokat az adminok zárt fórumán teszem közzé, sokan hozzáfűzik a saját tapasztalataikat, az égető gondok szinte azonnal, vagy legalábbis záros időn belül megoldódnak. Kérdéseimet, ötleteimet a SuperAdminnal magánüzenetekben vitatom meg, tanácsot is itt kérek vagy véleményezést.
Ha bárkinek itt valamilyen gondja van, szívesen közvetítek, eddig többnyire sikerült is orvosolni a panaszokat.
De a lényeg: örülök, hogy megoldódott a gond.
linchi @ 2023-06-27 14:28:09
Helló, Verdike!
Új realease-t találtam egy már feltöltött felirathoz. Hol és hogyan jelöljem, hogy az adott fájlnévhez is megfelelő a sub?
Esetleg a "módosítás" funkciónál hozzászólásként írjam be, és majd jóváhagyjátok?
Üdv: Linchi
Verdike @ 2023-06-27 15:39:08
Ird be a release nevét hozzászólásban, és én majd hozzáadom a felirat leirásához.
De úgy is jó, ahogy te írtad.
linchi @ 2023-07-02 15:56:49
Szuper, köszi!
Lajos32Xy @ 2023-07-25 14:01:27
Szia! Kedves Verdike! Ez a Theres akárki évek óka sérteget.Kérlek moderáld!
A rögeszméje vagyok évek óta, ha beküldenek egy rossz feliratot engem aláz ártatlanul.Én dolgozom 16 órában, nem foglalkozom ilyen hülyeségekkel.Szerelmes belém, meg űberelni akar engem évek óta, a hibbant, beteg munkanélküli.www.opensubtitles.org/hu/subtitles/9651448/mission-impossible-dead-reckoning-part-one-hu#discussion
Verdike @ 2023-07-25 14:41:24
Igen, valóban sértegetett, de mint látom ez rád is érvényes. A moderálás megtörtént.
dynamohu @ 2023-11-28 20:30:28
I just uploaded Trigger S02 Hungarian subtitle, but I made a mistake, because on the upload page I selected Russian instead of Hungarian.
Please revise it. Thank you!
dynamohu @ 2023-11-28 20:34:32
Kedves Csaba!
Az előző üzenet magyarul is: feltöltöttem a Trigger orosz sorozat második évadjának magyar fordítását, azonban sajnos rossz nyelv-cimkét választottam, a magyar helyett oroszt, ennek javítását kérném.
Köszönöm: Miklós
Verdike @ 2023-12-04 16:57:54
Igen, leellenőriztem, de törölnöm kellett.
Sajnos az egész második évad, vagyis mind a 16 rész feliratát egy oldalra töltötted fel. Ez így nem jó.
A sorozatnak 9011124 az IMDB azonosítója, de a különböző részek feliratait külön-külön kell feltölteni, mindegyik résznek külön azonosítója van.
A második évad első részének (S02E01) 17718334, a második résznek: 17718360, a harmadiknak: 17858378, a negyediknek: 17859926, és így tovább. De elég az első részt feltöltened, és akkor az oldalon felül megjelenik a „Minden felirat ehhez a sorozathoz” link, majd arra kattintva külön-külön a megfelelő helyre tudod feltölteni a különböző évadok különböző részeihez a felirataid.
Viszont átnéztem a feliratokat, és sajnos komoly javítást igényelnek, mert formailag hibásak (túl hosszúak a sorok, sok táblának túl magas a CPS értéke).
Ajánlom, feltöltés előtt töltsd be egy feliratszerkesztőbe és javítsd ki a hibákat. Elég sok van, megtörténhet, hogy részenként rámegy 15 perc.
A feliratkészítés szabályairól itt olvashatsz bővebben:
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=19&t=17665
dynamohu @ 2023-12-04 17:18:05
A leírtaknak megfelelően javítom!
Verdike @ 2023-12-05 11:53:29
Rendben, köszönöm. Ha a majdani feltöltésnél valami gond van, nyugodtan szólhatsz.
dynamohu @ 2023-12-14 17:13:38
Köszönöm a türelmet, a SubtitleEdit-et használva lerövidítettem a hosszú szövegeket, hogy azért az értelme megmaradjon, illetve javítottam a hibákat.
Első lépésként csak az első részt ranám fel, hogy ez így rendben van-e, és ha igen, akkor feltöltöm a többit is. Előre is köszönöm!
dynamohu @ 2023-12-16 08:35:29
A 2. epizód srt-vel kapcsolatban van-e teendőm, mert az nem tölthető le?
Köszönöm
Verdike @ 2023-12-27 10:43:34
Rossz helyre volt feltöltve. Javítottam.
dynamohu @ 2023-12-27 13:08:16
Köszönöm!
bojti @ 2024-01-01 18:59:03
Szia Verdike! Feltöltöttem novemberben egy feliratot a Riget Exodus S03E01 részhez, de letiltottad valamiért. Itt ezen az oldalon www.opensubtitles.org/en/subtitles/9779124/the-kingdom-halmer-hu azt olvasom, hogy "Ilyen formában, ennyi hibával elfogadhatatlan." Kérlek, írj valami pontosabbat, hogy mivel volt a hiba. Szeretnék ugyanis fejlődni és javítani a hibákat. Köszönöm előre is.
Verdike @ 2024-01-02 17:14:15
Szóval, kezdjük a legelején:
* A felirat fájlnevében csak annyi van, hogy „Riget S03E01”, meg kell nevezni a release-t is, amelyhez passzol.
* Egy sorban max. 42 leütés lehet. Nálad akad olyan is, amiben 80 van.
* Rengeteg fölösleges sorköz van. Ez a képernyőn ugyan nem látszik, de attól még hiba.
* Máshol épp a sorköz hiányzik. Párbeszédjelek után mindig jár. (Még akkor is, ha újabban a netflixes feliratokban ezzel nem törődnek.)
-
A formai hibák mellett sajnos rengeteg nyelvtani, helyesírási hibát is találni.
* Felkiáltó, felszólító, üdvözlő mondatok mind felkiáltójelesek (Szia! Jó reggelt! Ne aggódj! Jöjjön ide!, stb.)
* A doktor rövidítését mondat közepén kicsivel írjuk, és pont jár utána: „dr.”
* A „hogy” előtt vesszőt kell használunk.
* „tartalmaz-e” - féle kérdő szavaknál kötőjelet használunk
* A mondatokat nagy betűvel kezdjük, a mondat végére pontot teszünk.
* A vessző előtt nem, de utána jár a szóköz.
* Az „ah”, ugh” szavakat nem ismeri a magyar nyelv.
Annak ellenére, hogy egy alig 500 táblás feliratról van szó, túl gyakran okoz problémát a szöveg értelmezése, sok a tükörfordítás, illetve az értelmetlen, bonyolult szerkezetű, magyartalan mondat. Emberek így nem beszélnek a valóságban, vagyis itt komoly nyelvtudási hiányosságokról lehet szó.
Már a kezdő mondat figyelmeztet, hogy itt komoly bajok lesznek: „In a few seconds, we'll have the biggest hospital disaster in recent times”, amit te így fordítasz: „Másodpercek múlva megnézhetjük a legnagyobb korházi katasztrófát a közel múltban”. Mennyivel jobb lenne a „Másodperceken belül a közelmúlt legnagyobb kórházi katasztrófájával szembesülünk.”
Avagy a „roams the world” nem „kisétál”, hanem inkább „bolyong a nagyvilágban”. És hosszasan sorolhatnám.
Ilyen mondatokat találni a szövegben:
„Az állatok afrikában éhesek mielött esznek néha olvashatod afrikai lapokban”
„Van itt nekünk egy Astrid Hansen személyes ID 090256.”
„Ajánlom, hogy itt egy A. Hansen-ről beszélünk”
„Így a személyes ID 090256-137, lesz”
„Miért nem hagyjuk csak el a család nevet is?”
„Ülj le, szokásosan.”
„nekem a zavaró okok megosztása felelősség”
„Elképesztően unalmas filmek, amikre senki sem vette a fáradságot végignézni.”
„A bemutatása egy nemtől független kapcsolatnak a páciensek és a dolgozók között.”
„Ó ne. Csak ne mégtöbb veszélyt!”
„Fizikailag visszavonultam és már nem igazán vagyok a képen.”
„Ugyanezt mondhatnád a való világról, körülöttünk.”
„Figyelmeztettek rá, hogy a kapcsolat a Dánok és a Svédek között lehet egy kicsit feszült.”
„Mint egy nagy országból származó férfi egy kis országbélinek,/ a passziánsz alapszabálya az, hogy a feketét a pirosra / rakod és vice versa.”
„Egészen idáig országelsők voltunk. De megvannak a kételyeim ez alkalommal.”
„Ez az adminisztrációs főorvos, Pontopidan által lett eldöntve.”
Verdike @ 2024-01-02 20:24:11
Én azt ajánlom, hogy valami könnyebb, hétköznapi tematikájú filmet válassz, ha gyakorolni szeretnél, a fenti felirat amúgy is alapból kemény dió, véleményem szerint nem volt egy szerencsés választás. :)
Threshold @ 2024-02-19 11:00:51
Üdv!
Ha lennél kedves segíteni abban, hogy a nem megfefelelően feltöltött feliratot, hogyan törölhetném, nagyon megköszönném!
Threshold @ 2024-02-19 14:11:09
Helló!
A megfelelően jó feliratot nem tudom feltölteni Vigil.S02E05. Azt az üzenetet kapom, hogy ezt a feliratot már feltöltötték. Próbáltam más release név megadásával feltölteni, de azzal is visszaútasított.
Verdike @ 2024-03-05 19:51:54
Változtass valami minimálisat a feliraton. Az egyik táblánál elég például egy ezredmásodperc módosítása, és máris új feliratként kezeli.
Threshold @ 2024-03-06 10:50:56
Igen, köszi az infót..így tettem és megoldódott.
mimmer @ 2024-03-21 13:32:07
Szia Verdike,
törölted az alábbi linken (nem) található feliratot.
www.opensubtitles.org/hu/subtitles/9945117/sandy-wexler-hu
Az indok gépi fordítás volt. Ezekszerint tilos gépi fordítást feltölteni? (A szabályzatban nem találtam erre vonatkozó pontot és feltöltéskor is bepipáltam a "gépi fordítás" opciót.) Vagy esetleg más probléma is volt a felirattal? Illetve valószínűleg ugyanez a kérdésem vonatkozni fog a most feltöltött The Week Of feliratomra is. Mindkét filmet megnéztem a felirattal, nincs vele zavaró probléma, egy-két szleng, szó szerinti fordításától eltekintve. Az időzítés és elrendezés pedig az ide feltöltött angol feliratból származik.
Köszi!
Verdike @ 2024-03-21 16:29:08
Szia! Régebb az oldal működtetőinek nem volt kifogása a gépi fordítások ellen (ezért van az opció is ennek jelzésére). Időközben változott a hozzáállás, bár nem kötelező ezek törlése.
Az új SuperAdmin viszont hallani sem akar rólunk, én pedig egyetértek vele. Nem kizárt, hogy a mesterséges intelligencia „okosodásával” a gépi fordítás is elér egy elfogadható szintre, ott még nem tartunk, főleg az igencsak komplex magyar nyelv esetében.
Ime a mostani eredmény:
„Sandy egyike volt azoknak
hollywoodi menedzserek
amit mindig is láttál magad körül.
Tudod, látnád őt egy csomagoló bulin,
és nevetve tömte az arcát.”
.
Amúgy formailag sem volt rendben a felirat, ebből a szempontból is „magyarítani” kell a feliratot, az angol tömörebb nyelv, ha az időzítés nincs a magyarhoz igazítva, akkor a CPS sok helyen túl magas lesz. Ebben a feliratban tucatnyi 35-ös értéknél magasabbat találni, akad 47-es is, mikor a max. megengedett érték 25.
De a magyar nyelv az írásjelek használatában is nagyon különbözik az angoltól, erre még rájönnek a tagolások, sortörések, fölösleges, hangutánzó szavak jelenléte.
Szóval pusztán a szöveg fordítása nagyjából kétharmada a munkának, a formai korrekciók is rengeteg igazítást igényelnek.
mimmer @ 2024-03-21 19:55:50
Szóval lényegében tilos a gépi fordítás, és már látom, valóban nem felel meg a hivatalos kritériumoknak sem. Saját célra készítettem a feliratokat, mert meglepően tapasztaltam, hogy ezekhez a 6-7 éves filmekhez még senki nem csinálta meg, így kénytelen voltam magam megoldani a szerény tudásommal. Sajnos nekem nincs időm és főleg kedvem mind a 2000+ sort átírni manuálisan, az óriási munka lenne, főleg így, fogalmatlan kezdőként. De remélem egyszer valaki megoldja, mert jó filmek, csak felirat nélkül nyilván a kutya se nézi meg.
Az idézeted alapján véletlenül a Google-s verziót töltöttem fel, de nem számít mert a Deepl-s is csak egy hangyányival jobb:
"Sandy egyike volt azoknak a
hollywoodi menedzserek közé tartozott
akit mindig is láttál.
Tudod, láttad őt egy partin,
és nevetgélt, tömte az arcát."
Amúgy próbáltam az AI fordítót is, jobb mint a Deepl, de nem sokkal, kb csak annyival mint amennyivel a Deepl jobb a Google-nél. Szóval még mostanában biztos nem veszik el a fordítók munkáját...
Köszi az idődet!
Verdike @ 2024-03-23 07:25:22
A legtöbb formai hiba esetében nem kell manuálisan átmenni több ezer felirattáblán, egy beállított feliratszerkesztő azonnal jelzi a hibákat, így ezek akár 70-80 százalékát is nagyon gyorsan lehet korrigálni.
A javítás azoknál a feliratoknál igényel több odafigyelést, ahol nagyon sok a szöveg, a magyarra fordított (és a legtöbbször sokkal hosszabb) szöveget pedig muszáj tömöríteni, rövidíteni, az időzítést tologatni ide-oda, táblákat összevonni, hogy minden beleférjen a megadott időközbe.
Az AI ezt a sajátosságot egyelőre nem tudja kezelni.
HunDolna @ 2024-04-20 10:48:56
Szia Verdike!
Szeretném megkérdezni, hogy van-e tapasztalatod a hivatásszerű fordítást illetően?
Gondolkozok azon, hogy idővel a hobbi szintet komolyabbra is fordítanám, ha van rá lehetőség.
Ha van bármilyen információd ezzel kapcsolatban, amit meg tudnál osztani velem, azt nagyon megköszönném.
Üdv,
Dolna
Verdike @ 2024-04-22 14:02:30
Válaszoltam e-mailben.
Norris74 @ 2024-05-22 22:49:44
Üdv! Elkészítettem az Interjú a Vámpírral sorozat 2. évad 1. részének feliratát, amit töröltél. Szeretném tudni, hogy pontosan miért is? Igen...mielőtt előhoznád, olvastam a bejegyzést az elvárásokról, csak nem jöttem rá, hogy mi volt olyan súlyú vétség, ami a törlést indokolta.
Verdike @ 2024-05-26 23:37:23
Nos a „vétség” nem is pehelysúlyú, inkább nehézsúlyú. Sajnos, nem elég elolvasni, de alkalmazni is kell, leellenőrizni, mert akkor biztosan észre vetted volna a hibákat. Vegyük sorjába!
* Mintegy 30 táblánál magas a CPS érték, és ezeknél csak a fele határeset. Akad 39-es, 54-es, de még 66-os érték is.
Például az 509-es táblánál (időzítés: 00:30:34,466 --> 00:30:35,167) alig 0,7 másodperc alatt kellene elolvasni az alábbi mondatot:
„Témát váltasz, mikor az
igazság a szemedbe tűz.”
Nincs olyan ember, aki erre képes.
.
* Két táblánál annyira hibás az időzítés, hogy a szövegek „egymásra másznak” (a második tábla hamarabb kezdődik, mint ahogy az első véget ér):
.
646
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Az óceánon túlról?
.
647
00:41:27,919 --> 00:41:28,919
Amerika.
.
* Tele van idegen hangutánzókkal: Uhh! Uh, uh, uh. Ah. Oh. Hmm. Yah! Mm-hm. Mm-mm! Um... Argh! Argh! Argh!, miközben a Pffff! és az Aú! is fölösleges.
.
* De már egy helyesírás-ellenőrző is sokat segített volna, mert akkor nem maradnak benne ilyesmik: „Hello.” „Had mustassam be...” „Ez az intejúnk...” „készenálltunk” „Legalább is” „újraolvasvan” „házatak takarítottunk” „vagyuk képtelenek” „bizotsan” „vámíprokat” „golyót repítet” „tünjünk” „Elfeljetették” „katolikus érsket” „állarcot” „Franciaroszágban” „szerentém” „mejnen vissza” „közepedte” „kersztet visel” „emkélek” „Húzztok le...” „Ő boldon volt.” „Sibiuban” „Mindekit” „elmegyün”, stb.
(Az apróbb hibákat nem is említettem.)
lindasok2000 @ 2024-05-27 02:30:18
About: Atlas.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].hun.srt
Hello Verdike, I uploaded this subtitle on May 25th, 2024. Then it was deleted without notification.
Please do this. I hope it was just a mistake not to inform me.
Thanks
Verdike @ 2024-05-27 07:09:16
Hi!
It wasn't deleted, it was updated. You uploaded a subtitle with incorrect timing, with no gap between the subtitle segments. I had to find the properly timed official subtitle and replace it. I also indicated this on the subtitle's page (www.opensubtitles.org/hu/subtitles/10050374/atlas-hu): "The timing of the first upload was incorrect, so it had to be replaced."
NB: Why use gaps? The purpose of these gaps is to give the viewer time to realise a new subtitle has started by introducing a fraction of a pause between the previous and the next one. The viewer will realise the subtitles are flashing on and off the screen, even if it's only in the blink of an eye. This proves especially helpful when two succeeding subtitle events look very similar in size and shape to each other.
You're welcome.
Peti81- @ 2024-06-06 17:49:12
Hello!
Most kaptam az üzenetet: your uploaded subtitles www.opensubtitles.org/subtitles/9924645/double-blind-hu
was disabled by "Verdike"
Csak kérdezném, hogy mi volt ennek a konkrét oka, miben nem felet meg a szabályoknak?
Verdike @ 2024-06-08 17:31:27
Átnézted, és úgy véled, hogy minden rendben volt vele? :)
Peti81- @ 2024-06-09 11:51:36
Küldtem inkább e-mail-t.
Verdike @ 2024-06-10 22:11:42
Válaszoltam elég hosszasan.