SYNOLOGY implementation is faulty, you cannot use our services with their applications. THEY HAVE NO DESIRE TO FIX THE PROBLEM x

Movie rating
3524 votes

Movie

2016 - Riphagen

The true story about the biggest warcriminal from Holland during world war II, Andries "Al Capone" Riphagen. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • wessel1961 @
    Riphagen m1080p www.DESCARGASMIX.com.mkv
    wessel1961 @
    ik had er geen url in staan
    SmallBrother @
    Ik weet het :) Het systeem maakt er zelf een URL van als er zoiets als "www" staat. Maar ja, dat is nou eenmaal de releasenaam...
    wessel1961 @
    Oke smallbrother dan weet ik dat thanks
    @
    met plezier deze ondertitels verbeterd
    ps inlog voor deze site is goed te vinden
    groet Rob3333
    check de site bugmenot.com
    @
    met plezier deze ondertitels verbeterd
    ps inlog voor deze site is goed te vinden
    groet Rob3333
    check de site bugmenot.com
    daar vond ik de inlog
    SmallBrother @
    Is dit niet een aangepaste versie van subs door Metamorfose?
    R1y @
    Met alle respect voor het goede werk van MMF is dit een eigen vertaalde versie die inmiddels gecorrigeerd en gesyncd is door Rob3333, dank daar voor.
    SmallBrother @
    Afgezien van de aanpassingen door Rob3333 in v3 en uitgaande van jouw eerste upload v1, zie ik behalve (veel) verschillen en de bijvertaalde tekst tussen 1:30 en 1:32 ook wel erg veel gelijkenissen met de embedded subs in de mkv van Metamorfose. Met name juist 'foutjes' vallen op. Een paar voorbeelden:
    v1#11/v3#9-10: De grammaticale fout "betaalt" i.pv. "betaald" en de punt i.p.v. komma in de "7.50" (zie i.imgur.com/qyJwebe.png )
    v1#13/v3#12: "Mee komen" i.p.v. "Meekomen" (terwijl er later wèl "meekomen" wordt geschreven)"
    v1#32/v3#26: De ontbrekende eindpunt bij "Eerste luitenant Kessler, SD"
    Ook zijn er veel overeenkomsten in de (inconsequente) wisselingen tussen u en je, zoals bijvoorbeeld:
    v1#56/v3#45: "Pak je spullen" en v1#58/v3#46 "Met uw vrouw/Samen met u vrouw"
    Is het niet zo dat je de subs van MMF hebt gebruikt en daarin (uitgebreid) hebt verbeterd, aangepast en aangevuld?
    R1y @
    Beste Smallbrother. Na het aanbieden van de film Riphagen is er een discussie ontstaan dat de Duitse tekst niet ondertiteld was.
    Aangezien ik in het verleden wel eens een filmpje heb ondertiteld en ik tijd over had ben ik dan ook gelijk aan de slag gegaan. Tenslotte wilde ik de film diezelfde avond nog met mijn dochter zien, wel makkelijk dat er dan al ondertitels onder zitten. Alle tekst heb ik dus zelf vertaald.
    Waarom zou ik ondertitels gaan gebruiken van een ander? Als er ondertitels zijn, begin ik er niet eens aan, dan gebruik ik die natuurlijk.
    Dat er gelijkenis is in vertalen dan kan dat ook andere redenen hebben. Ik vind het jammer dat je er automatisch van uit gaat dat ik ze heb gebruikt van een ander, terwijl mijn subs eerder op open subtitels stond dan welke dan ook.
    Maar goed, ik weet in ieder geval hoe het zit en hoop dat er nog veel mensen gaan genieten van de film Riphagen, met mijn ondertitels of die van een ander (als het goed is zullen ze niet veel van elkaar verschillen).
    SmallBrother @
    Hoi R1y, onderweg zoekende naar een passende release vielen dingen mij op. Ik heb niets automatisch verondersteld - niet dat je subs van een ander hebt gebruikt, maar ook niet dat dat niet zo is. Op OpenSubtitles (en bij mij) zijn credits een groot goed - en de bescherming daarvan is één van de admin-taken. Omdat je zelf ook vertaalt, zul je dat -hoop ik- kunnen waarderen. Daarom heb ik je een vraag gesteld en ook aangegeven waar die vraag vandaan komt. Het spijt me als dat als een beschuldiging is overgekomen.
    Inmiddels heb je mijn vraag beantwoord en heb ik je niet alleen op je blauwe ogen geloofd ;-) maar ook nog even dieper gekeken. Zo ben ik er nu van overtuigd dat het inderdaad is zoals jij zegt, en dat enige twijfel onterecht is. Mijn oprechte excuses en groet.
    an65 @
    Alleen het Duitsgesproken wordt ondertiteld!
    SmallBrother @
    Klopt, dat is de betekenis van dit icoontje:
    static.opensubtitles.org/gfx/icons/foreignpartsonly.png

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo