تقييم الفيلم
192681 التصويتات

Venom: Let There Be Carnage Movie

يستكمل العمل أحداث الجزء الأول، حيث يحاول الصحافي إيدي بروك أن يتكيف مع مشكلة استضافة جسده للكيان المُسمى فينوم، وفي سبيل ذلك يواجه خصوم جدد في طريقه. themoviedb

ترجمات

الرافع

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Uitvreter @
    Bedankt voor de vertaling
    Er vallen mij een aantal dingetjes op.
    Ik haal er een paar aan:
     
    Je hebt nergens aigu accenten gebruikt.
    ►Oke oke > Oké oké
    ►He, he > Hé, hé, Hè, hè
     
    Losstaande en begrijpelijke "Oké's" en "hé's" hoef je niet mee te vertalen.
     
    Kreten, uitroepen en stemgeluiden liever niet meevertalen.
    ►Mm-hmm, Whoa, euh, Aah
     
    mevr. = Mrs/Ms met hoofdletter en zonder punt.
     
    Mvg. Jan
    NLsubber @
    Wat betreft het Accent aigu:
    Mijn mediaplayer reageert vreemd op deze tekens, daarom verwijder ik ze zelf. Nu dus per ongeluk de verkeerde sub geupload, degene zonder.
    Losse kreten ugh, mmm, e.d. verwijdert.
    Mrs/Ms zijn de Engelse afkortingen voor een getrouwde vrouw / ongetrouwde vrouw.
    Aangezien we het hier over een Nederlandse vertaling hebben wordt het dus mevrouw.
    Hiervoor wordt de afkorting mevr. gebruikt.
    www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/mevr.
    Om alle verwarring te vermijden allemaal verandert in mevrouw.
    Uitvreter @
    Beste NL Subber,
    als eerste bedankt voor jou tegenreactie
     
    Misschien is het handig om je SRT voortaan op te slaan als
    "Tekencodering: 1252 West-Europees (Windows)"
    Dat geeft waarschijnlijk nauwelijks/geen compatibiliteitsproblemen met jou mediaplayer.
    Ik zelf en velen met mij slaan al jaren alleen maar op als "1252 West-Europees (Windows)"
    Dat is lekker universeel voor ons hier aan de westkust.
     
    Mr / Mrs / Ms
    Neem ook eens de richtlijnen door (zie url) wat betreft het gebruik van Mr / Mrs / Msin ondertitels
    Kijk daarnaast dan ook eens hoe andere dat aanpakken.
    Je zult zien dat dat over het algemeen
    de richtlijn is voor ondertitelen en niet mevr. of mevrouw.
    Huisstijl Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV
    www.opensubtitles.org/addons/documents/subtitling_guide_nl.html
     
    Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=12639
     
    Als laatste,
    goed dat je dat met die kuchjes, kreten en scheten oppakt en verwijderd,
    alhoewel ik er eigenlijk direct alweer een tegen kwam.
    Die ga ik nu even mooi als voorbeeldje gebruiken:
     
    Als je b.v. een kreet aan het begin van een regel weghaald,
    dan wel ook de starttijd van de desbetreffende regel verschuiven
    Voorbeeldje regel 222:
     
    Starttijd
    ►00:15:36,738 : Aah. Niet dit weer.
    Naar:
    ►00:15:37,198 : Niet dit weer.
     
    Mvg, Jan
    Trilker @
    Snelheid gaat nog wel eens ten koste van kwaliteit :(
    SmallBrother @
    Hoi NLSubber, v2 is inderdaad veel beter zo, dank voor de update. Ik heb de relatief lage beoordelingen ook weggehaald, want die horen natuurlijk bij v1 en niet bij deze verbeterde v2.
    Overigens, je had het al gezien, iemand had een verbeterde versie geplaatst, maar omdat ik denk dat jullie v2 toch net even wat beter is en omdat de oorspronkelijke vertalers een stapje voor hebben, laat ik deze staan en heb ik de andere versie verwijderd. Daarmee samenhangend, misschien is het voor de volgende keer een goed idee als je even aankondigt dat er wordt gewerkt aan een update. Want nu heeft iemand anders met alle goede bedoelingen ook best wel wat werk verzet en dat is dus min of meer voor niets geweest.
    SmallBrother @
    Die andere versie vind ik overigens wel ietsje beter in de regelafbrekingen. Zie bijvoorbeeld jullie regel #66:
       En in ruil daarvoor geef ik je
       mijn leven.
    Hij had daarvan gemaakt:
       En in ruil daarvoor
       geef ik je mijn leven.
    Zo hou je woordgroepen bij elkaar, de afbreking is 'natuurlijker' en het wordt daarmee leesbaarder. Maar oké, dat zijn de puntjes op de i. Volgende keer :)
     
    En wat betreft "mevrouw" en zo: het is inderdaad gebruikelijk om daar Mr en Mrs (zonder punt) voor te gebruiken. En dat is dan ook nog iets korter dan "mevrouw" :)
    JohnBoy1959 @
    De V2 is inderdaad beter, goed gedaan en voor jullie werk :)
    Ik heb jullie V2 voor mijn eigen gebruik toch weer betere afbrekingen gebruikt, sorry ;)
    @ SmallBrother
    Tegenwoordig worden er geen uitpunten gebruikt, alleen maar bij pauzes en als de zin word afgebroken. Netfix is de enige die nog IN en UITpunten gebruikt :( Kunnen jullie de Huisstijl Hoek & Sonépouse Ondertiteling pagina aanpassen dat de uitpunten alleen worden gebruikt als de zin word afgebroken?
    Uitvreter @
    Ja... dat puntje puntje puntje mag zeker worden herzien bij hoekepoesie
    SmallBrother @
    Nou nee, Uitvreter... :) En ook JohnBoy1959:
    Ik vrees dat ik het niet met juliie eens ben over uitpunten: Het wordt veelvuldig gebruikt, ook (juist) door de professionals. Ik citeer:
       "Als een zin doorloopt in de volgende ondertitel, gebruiken we uitlooppuntjes.
       Inpunten doen we alleen als de spreker pas halverwege een zin te horen is."
    (bron: auteursbond.nl/richtlijnen-laatste-versie/ onderaan pagina 1.)
     
    Mijn visie over de reden daarachter: drie puntjes is expliciet en onderscheidt zich veel duidelijker dan 'niets', dat zou een vergeten komma of punt kunnen zijn. Daarom ook liever drie puntjes dan een komma (ondanks dat die komma grammaticaal gezien correct zou zijn), omdat een komma meer lijkt op een punt dan op drie puntjes. Bij ondertitelen draait ontzettend veel om de beperkte tijd en de slechts eenmalige kans. Elke manier om duidelijk(er) te zijn, moet daarom worden aangegrepen.
    Inpunten is in mijn optiek onnodig, dit is namelijk achteraf en dubbelop. De enigszins gezonde kijker weet best nog wel dat er een seconde eerder een zin (met drie puntjes) werd afgebroken. Inpunten is dus eigenlijk alleen maar ruimteverspilling en bovendien verwarrend met zinnen die halverwege inkomen.
     
    Het document over de huisstijl van Hoek & Sonépouse WIL ik dus niet aanpassen. Bovendien KAN ik hun huisstijl ook niet aanpassen. Ik ben immers Hoek & Sonépouse niet (als ze überhaupt nog zouden bestaan).
    Uitvreter @
    Uitpunten gebruik ik ook.
    Inpunten gebruik niet.
    Mijn 'Dutch Proffesional' configuratie in SE staat daar ook op ingesteld.
    Dus weet even niet 1,2,3 wat je niet met me eens bent?
    p.s.
    het vervolg bij mij na het uitpunten is vaak zonder hoofdletter, niet altijd.
    SmallBrother @
    Oh, dan heb ik je verkeerd begrepen. Dan zijn we het gewoon eens :)
    NLsubber @
    We hebben toch nog een derde versie gemaakt.
    Benieuwd wat jullie ervan vinden.
    SmallBrother @
    Nou, NLSubber/Dutchteam, heel veel respect voor jullie v3. Ten eerste omdat die gewoon weer een heel stuk beter is, maar vooral ook omdat jullie de kritiek ter harte nemen en er ook daadwerkelijk iets mee doen in plaats van beledigd te zijn of reageren met dingen als "doe het dan zelf". Petje AF. Ga zo door en we hebben heel snel een top-TOP-profi team ter beschikking :)
     
    Dat motiveert mij ook om nog een stapje verder te gaan:
    - Vermijd te hoge CPS-ratio (Characters Per Second, de 'leessnelheid'). Het maximum is zo ongeveer 22,5 CPS. Een keertje iets daaroverheen is geen probleem, maar boven de 30 is eigenlijk praktisch onleesbaar en echt 'no-go'. Dat komt maar een handjevol keren voor in deze subs, maar toch, liever niet. Zeker niet als die snel opeenvolgend zijn, bijvoorbeeld het setje #449 - #455.
    - Vermijd erg korte duraties. Alles onder de 1,2 of 1,4 seconde ervaart de kijker al snel als een 'flits', ook al is het maar één of twee woordjes. Korte duraties in combinatie met relatioef hoge CPS is natuurlijk extra moeilijk voor de kijker. Voeg gerust samen. Bijvoorbeeld regels #575 en #576. Je hoeft echt niet alle 'tempo'helemaal precies te volgens. Gewoon samenvoegen.
    - Vaak een combi van die twee. Bijvoorbeeld regels #578 en #579: als je die smaenvoegt, wordt het EN leesbaarder EN de CPS is heel acceptabel.
    Met name deze twee dingen (duraties en CPS) zijn heel makkelijk te zien in Subtitle Edit als je dit goed instelt. De betreffende regels kleuren dan meteen 'rood'.
     
    Zie het forum voor een prachtig topic met een gebruiksaanwijzing van Subtitle Edit met instellingen, tips and tricks: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15314
    En een dedicated forum topic over CPS-ratio, ook met tips & tricks: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
     
    Veel succes en ik zie uit naar jullie volgende subs!
    NLsubber @
    Oké, bedankt voor de feedback.
    Morgen lopen we de duratie's en CPS ook nog even na.
    Greetz.
    Uitvreter @
    Kijk dat is ook handig, sir Smallbrother geeft complimentjes... persoonlijk zit ik
    wel al met geknepen billen bij elke CPS hoger als 15.
    Ikzelf gebruik het liefst ergens tussen de 10 en 12 CPS. Haal ik dat niet dan gaat de gehele regel op de schop naar beknopte
    synoniemen/tekst om wel onder of tot max 15 CPS uit te komen.
    Ik had trouwens eerder een film van jullie gezien die wel aardig in elkaar stak.
    Daarom vond ik het zo apart deze ronde.
    Overigens viel mij direct al bij de eerste versie op dat jullie netjes 3 frames hanteren
    als gap bij 23,976 FPS.
    Dat schept rust en is wat mij betreft noodzakelijk voor een avondje relaxed film kijken.
    Aangezien jullie de 3 frames/125ms. gap goed voor elkaar hebt wil ik je graag nog even aan het denken zetten over het feit dat een gap van 4 frames (167ms.) nog mooier/rustiger is.
    Daar gaan je ondertitels nog vloeiender van lopen.
    Probeer maar eens.... en ja het is lastig voor heel veel subbers, maar als je zoals jullie de 3 frames gab al goed voor elkaar hebben, is de stap naar 4 frames net iets makkelijker om te gaan oefenen.
    Dat er dan op circa 50 op 500 regels niet kan
    worden voldaan aan de 4 frames gap is niet zo spannend, je kunt dan immers altijd nog terugvallen op de 3 frames gap en in een enkel geval zelfs nog minder als dat.
    Mvg. Jan

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 التصويتات)

معلومات الملف