Angel Has Fallen Movie
Two years after "London Has Fallen", Terrorist attack Air Force One. But, once again, Mike Banning is there to save the day. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
Angel.Has.Fallen.2019.1080p.Bluray.Atmos.TrueHD.7.1.x264-EVO HD
Uploader
-
janty1976
10620 uploads
platinum-member
All subtitles from this user
Translator
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
werkt ook hierop.
Ik heb in de eerste 50 regels drie fouten gevonden:
#6: ruk uit » uitrukken (stijlfout)
#37: nadat » na
#47: word » wordt
Mij lijkt "pfff de ene taalfout na de andere" iets overdreven.
Vertalingen als "Wat scheelt er in je hoofd?"
Intensive care vertalen als Intensieve Zorgen.
-En veel van zijn beveiligingsteam zijn dood
-Natuurlijk deed hij het niet. (verkeerd vertaald)
-Dit betekent niets goed
Heb er nog zeker 40 fouten uitgehaald
En ga zo maar door
Daarnaast, taal in Vlaanderen is anders dan in Nederland. Voor zover ik weet (ik ben Nederlander) is "Intensieve Zorg" in Vlaanderen een gebruikelijk term, ook al klinkt dat voor Nederlanders 'raar'. In ondertitels zou je typisch Vlaams taalgebruik -net als typisch Hollands- moeten vermijden, maar soms ontkom je er niet aan.
Een beetje hetzelfde voor "u" en "jij". Ik heb begrepen dat sommige Vlamingen degene met wie ze in bed liggen nog met u aanspreken en dat is voor mij onvoorstelbaar. Anderzijds zijn we in Nederland erg snel met tutoyeren en dat is voor Vlamingen dan weer 'raar' of zelfs onbeleefd. Ik zou bij u/jij alleen spreken over 'fout' als er in één zin een tegenstrijdigheid is, zoals bijvoorbeeld "Meneer, wat doe je nou?".