SYNOLOGY implementation is faulty, you cannot use our services with their applications. THEY HAVE NO DESIRE TO FIX THE PROBLEM x

Hodnocení filmu
107394 hlasů

Movie

2011 - Bůh masakru

A new comedy of no manners

Original title: Carnage

Rvačka dvou dětí na hřišti. Nateklé rty, vyražené zuby… Rodiče „oběti“ pozvali na návštěvu rodiče „útočníka“, aby vyplnili pojistnou událost a vše v klidu vyřešili. Přátelské žertíky zprvu vysoce civilizovaných lidí se postupně mění v masakr, kterému nikdo z nich neunikne. Příběh odhaluje to, co je politicky korektní, a ukazuje, že pod pozlátkem je mnoho krutosti. themoviedb

  • Backdrops

  • Zajímavé odkazy

Titulky

Přidal

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    A feliratról: pozitívum, hogy a nehéz szöveget 80 %-ban helyesen fordítottad, negatívum, hogy a maradék 20 % értelmezhetetlen félrefordítás. A tegezés/magázás abszolút nincs nyomonkövetve, keverednek rendesen. Ez a verzió ráadásként UTF kódolású, és abszolút tördeletlen, de ezt korrigáltam.
    saintjust @
    Szia Omerta!
    Szívesen venném, ha kijavítanád azt a 20%-ot!
    Üdv.: saintjust
    saintjust @
    Szia, nem lett tökéletes valóban, a magázás/tegezés pár helyen tényleg rossz, figyelmetlenségem okán. A félrefordításokra kíváncsi lennék, bár biztos van rá pár példa, mivel nem vagyok "profi" fordító.
    Szívesen venném ha valaki kijavítaná a hibákat és tökéletesítené a fordításomat.
    bunndda @
    Én is örültem a fordításnak, mert nem sokat értettem volna a filmből ha ez nincs. Ezért is voltak feltűnőek a meredek félrefordítások.
    Pl:
    00:22:16,593 --> 00:22:19,056
    - A fiam megsebesített egy másik gyereket...
    - Milyen átgondolt. (helyett: deliberately - vagyis szándékosan)
    Rákerestem, tényleg létezik a deliberate szóra olyan megfeleltetés hogy "átgondolt"
    A deliberately ebben az esetben azt jelentené hogy "átgondoltan"
    Vagyis átgondoltan ütötte meg az egyik gyerek a másikat.
    De hogy jön ehhez olyan megjegyzés hogy "Milyen átgondolt"?
    00:22:19,057 --> 00:22:22,522
    Na ezek a dolgok
    bosszantanak fel. "Átgondolt".
    Itt is a deliberately szó hangzott el.
    Mintha ebből a mondatból lett volna tippelve hogy előzőleg mit mondott Jodie Foster karaktere. Ebből ered egy olyan hiba, ami az egész párbeszéd értelmét elveszi.
    Ezt a példát csak úgy hirtelen kerestem ki, mert amúgy szerettem volna a filmet a rokonságnak is lemásolni. Tényleg csak a furcsa félrefordítások miatt hezitálok. Azért is jöttem az oldalra hogy keressek valami megbízhatóbb feliratot.
    saintjust @
    Akkor meg van a motiváció (rokonságnak levetíteni), hogy kijavítsd a feliratot. Nem volt sok időm a fordításra és profi sem vagyok, emiatt előfordulhatnak hibák, ahogy már korábban írtam. Az oroszlán része meg van a feliratnak, azt a pár hibát nem kunszt kijavítani.
    Köszi!
    Üdv.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hlasů)

Informace o souboru