Movie
2019 - Deerskin
Original title: Le Daim
A man who becomes obsessed with owning the designer deerskin jacket of his dreams. This obsession will lead him to turn his back on his humdrum life in the suburbs, blow his life savings and even turn him to crime. themoviedb
-
Plakáty
-
Backdrops
-
Zajímavé odkazy
-
titulky
-
Trailery
Titulky
-
Le.Daim.2019.FRENCH.1080p.BluRay.x264-UTT HD
Přidal
-
slootje
372 uploads
gold-member
Všechny titulky od daného uživatele
Překladatel
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 hlasů)
Informace o souboru
-
-
Prosím, čekejte...
-
-
Ben altijd zeer tevreden over je ondertitels.
Om een voorbeeld te noemen, 'Il Traditore' was zeer goed aangepakt, op zowel vertaal als technisch gebied. Mvg. Jan
Waar je nadien ook jou visie/weerwoord op kunt geven. Mvg. Jan
Een 'copy-and-paste' van zijn daarbij vermelde aanvullende info:
»»» Reconstructie van de vertaling gemaakt door Slootje.
Dusdanig veel aanpassingen gedaan, dat ik ze niet allemaal ga opsommen.
Deze reconstructie is voornamelijk technisch,doch,
heb ik één enkele keer, 'beknopte-synoniemen' moeten toepassen.
Last but not least: 'Big ups' voor sir Slootje.
Want zonder hem, had deze vertaling, 'geen' bestaansrecht. «««
Mvg. Jan
b.t.w.
De site loopt hier sinds gisteren erg traag, soms ook off-line.
Ik heb wat dingetjes gebaseerd op V1/V2 opgeschreven Slootje.
Zie dit alles als opbouwende kritiek.
Daarnaast is wat ik zeg zeker niet allemaal 'de standaard'
Ook ben ik geen taal-freak, dus weet niet altijd zeker of
ik gelijk heb in woord keuzes enzo.
1#
Dubbele hypen zou niet nodig moeten zijn.
Immers, één enkele hypen laat ook duidelijk de dialoog wissel zien.
------
2#
Regel 24: 'het' schrijf ik als 'hem'
24
00:06:48,908 --> 00:06:51,512
Ik neem aan, dat je het meteen wil zien?
Regel 29 'het' is hier ook niet de juiste keuze.
Het gaat hier over de jas, dus dan is het in mijn optiek:
Ah, hier is hij, ik heb hem.
29
00:07:19,082 --> 00:07:21,449
Ah, hier is het, ik heb het.
De 'het/hem' issue komt vaker voorbij.
bv. ook bij de bankkaart regel 461:
Ik zou zeggen: Hij is geblokkeerd.
461
00:46:05,468 --> 00:46:07,802
Ik neem nooit zoveel geld op.
Het is geblokkeerd.
------
3#
Je bent divere keren aan het smokkelen op start tijd?
Een aantal keer lijkt het er op alsof je lange regels probeert te maskeren door de starttijd te veel naar voren te plaatsen.
Een tikkie naar voren (b.v. 150ms.) is geen probleem,
maar veel meer mag het niet zijn
------
4#
Een paar keer na de komma wordt de tekst plots minder logisch
en sluit dan wat minder goed aan op de volgende regel.
Hiervoor zelf even de verschillen zoeken, want ik ben ze alweer vergeten
------
5#
Bij kruis dialoog van 3 personen, keuzes maken.
Dus geen hypen dialoog streepje op zelfde regel.
Die heb ik door andere timing aan kunnen passen,
als dat niet mogelijk was, 'voorkeur/belang' keuze gemaakt.
Maar in ieder geval 'nooit' 3 verschillende op een time-stamp
------
6#
Indirecte info tekst zoals op regel 167 en 246.
Is duidelijker in hoofletters, en mag zonder punt.
Bij 'Il Traditore' kwam dit ook voor en maakt e.a.
wat mij betreft minder duidelijk.
------
7#
Dubbele apostrof, liever alleen enkel gebruiken.
------
8#
Als een kreet er te dik boven op ligt, korte kreten overslaan.
(Overigens komt nauwelijks voor bij jou.)
------
9#
Opletten wanneer wel/niet na uitpunten een hoofdletter
------
10#
Te korte regels voor leesgenot samengevat.
------
11#
Bijna alle duraties verlengt.
Duraties terugkijken op groot scherm geeft soms een beter inzicht.
Na uren vertalen/bewerken op monitor nivo, ben je gewend aan het kleine
scherm, waarop teksten veel snller weg te lezen zijn dan op een groot scherm.
Voor de rest de film eerst goed bekeken om er meer emotie in te kunnen stoppen.
Regellengte heeft qua tempo naast wat haalbaar is om te lezen,
ook wel wat van doen met emotie of type informatie.
Een regel met vraagteken krijgt bij mij b.v. vaak extra tijd.
De kijker kan dat ervaren als extra mee denk tijd.... nadenken kost immers tijd.
Ik hoor nog wel of er iets bij zit om over na te denken.
Ik had het gevoel dat sommige zaken bij deze ondertitel net even wat ernstiger waren als bij je vele andere ondertitels.
Mvg. Jan
Heb wel een vermoeden bij punt 4#
NL is vertaald vanuit Engels.
De Engelse hebben hier en daar een kleine extra draai aan de vertaling gegeven en een paar keer onnodig dubbel vertaald.
Dat heb jij vervolgens (niet echt vaak) in de NL versie doorgezet.
Als je b.v. goed in Frans was geweest, geeft een 1:1 vertaling vanuit de originele taal in die specifieke gevallen een begrijpender resultaat.
Ik kom dat ook tegen bij Aziatische talen die ik enigsinds kan volgen.
Die zijn dan eerst naar Engels vertaald, waarna de NL versie komt vanuit Engels.
Vervolgens gaan sommige vertalingen dan 'min of meer' een eigen leven leiden, bij een vertaling van een vertaling.
De NL vertaling hangt dan (in sommige gevallen) af, van de kwaliteiten van de Engelse vertaler.
#1 De dubbele hyphen gebruik ik tot nu toe consequent, daar kan ik dus zo mee stoppen.
#2 Het het/hem issue is gewoon onzorgvuldigheid.
#3 en #11 Ik was ook niet helemaal tevreden over de duraties en start/stoptijden. Ik heb deze keer op dit gebied erg veel aangepast/aan moeten passen en dat is ten koste van de kwaliteit gegaan. Ik corrigeer de starttijden in sommige gevallen naar voren met max. 0,4.
#4: moet gewoon goed zijn.
#5, #6, 8#, #9, #10: duidelijk, probeer ik te doen.
#7:zie ook commentaar van Smallbrother.
Nogmaals dank!
Punt 4# is me te veel werk om op te gaan zoeken. Ben erg druk in de weer om een reconstructie te maken van de film: 'Wild Rose' De soep wordt in dit geval ook niet zo heet gegeten, als hij wordt opgediend.
Het viel me hooguit een paar keer op, met wat mij betreft als oorzaak: vertaling van een vertaling.
---
Last but not least:
Zelden een film gezien waarin het leuk is om lyric's te zien en/of vertaald te zien.
Jou gemaakte lyric's rollen goed en lekker gebekt, kortom een aangename en perfecte toevoeging aan deze film. BRAVO !
Mvg. Jan
En ja, de site was twee dagen nogal problematisch. Het lijkt beter te gaan nu.
Eén ding ben ik het niet mee eens:
7# Dubbele apostrof, liever alleen enkel gebruiken.
Dit vloeit voort uit het 'probleem' bij OCR (optische tekstherkenning). Een dubbele zou dan kunnen resulteren in twee enkele. Maar dat is hier niet aan de orde. Wat mij betreft kun je zowel de enkele als dubbele gebruiken: de dubbele (") bij letterlijke citaten en de enkele (') bij een figuurlijke betekenis. Daarmee wordt het allemaal duidelijker. Overigens die tekens sowieso zo veel mogelijk vermijden, zeker als het wel duidelijk is. Bijvoorbeeld:
En toen zei hij: Dat gaat je niets aan.
Hier is het duidelijk een citaat en aanhalingstekens zijn (dus) niet nodig. Maar hier zou je kunnen kiezen voor een eigen stijl, het is niet zo snel 'fout' :)
Voor mijn gevoel is het ongeveer zo dat als,
Slootje de aangehaalde punten probeert door te zetten Slootje aardig richting top categorie vertalers gaat.
Een goed voorbeeld voor mij van een top-vertaler is b.v. Trilker, die heeft het allemaal aardig voor elkaar.
Jou uitleg betreffende punt #7 is iets waar ik zelf ook weer wat mee kan doen.
Die is tot u toe altijd wat vaag voor mij geweest. Maar nu plots een stuk minder.
Prettige dag gewenst, & Cheers Jan
En ja, iedereen die openstaat voor kritiek en zichzelf wil verbeteren is sowieso al goed op weg om een topondertitelaar te worden :)
En, alhoewel er op je taal nauwelijks iets valt aan te merken, ik zag toevallig twee dingetjes:
- Samenstellingen worden in het Engels los geschreven, maar in het Nederlands aan elkaar vast. Bijv. #220: versier techniek > versiertechniek
- Combinaties van voorzetsels zijn en blijven lastig en niet in één zinnetje uit te leggen. Maar bij "er" plus nog wat is de hoofdlijn tamelijk eenvoudig: "er" alleen los als het een plaats betekent, anders vast aan de opvolgende voorzetsels. Zie #217: er voor > ervoor. Zie ook forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16532
Bij een iets langer woord zoals versier techniek, pas ik ook nog wel eens een lettergreep toe > versier-techniek. Is soms ook wel duidelijk voor op de beeldbuis, en nou is versiertechniek nog niet eens zo'n lang woord en had 'net-aan' ook zonder lettergreep gekund. 'Er voor' is een woord wat op zich al duidelijk genoeg is qua letter-lengte, dus zal ik nooit een lettergreep voor gebruiken, wel gemist deze ronde, want ik weet wel degelijk dat ze aan elkaar horen. Mvg. Jan
Hallelujah forum!
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=38&t=16819
Hé, deze hierboven is extreem belangrijk voor mij, en toch denk ik gemist op het forum.
Maar ga kijken of het nog allemaal in die oude knar van me past. Ik ben niet zo'n taalwonder.
Xiexie, sir Smallbrother, cheers Jan
En ook de groetjes aan Slootje.
-Over en Uit-
LOL
Maar "miscchien" is in ieder geval wel fout geschreven :)
Deerskin.2019.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT