Filmens bedømmelse
942 stemmer

Copacabana Movie

Copacolossal!

Groucho Marx plays a talent agent that sells his girlfriend to a nightclub -- as two separate acts. The deception and constant costume changes are too much for his girl. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante links

  • Trailere

Undertekster

Uploader

Oversætter

Comments from Opensubtitles.org

  • miki-mik7 @
    Ο υπότιτλος συγχρονίζεται με την έκδοση: Copacabana.1947.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD
    ktsioulis @
    Για μία ακόμα φορά αγαπητέ, Μιχαήλ με τις προσεγμένες επιλογές σου και τον αρτιότατο υποτιτλισμό, προσπαθείς να μας εντάξεις στο γιορτινό κλίμα των ημερών. ΕΥΓΕ.
    privban @
    Θα σχολιάσω σε βάθος τον υποτιτλισμό του Μιχαήλ: Αυτός απαίτησε κάποια στοίχιση για 42 χαρακτήρες, ήταν συγχρονισμένος με το βίντεο και ορθογραφημένος [εκτός από τα επαναλαμβανόμενα -σε πολλούς διάτιλους- "οπτικα" λάθη του μεταφραστή, όπως ....τρελλός(τρελός).....δολλάρια (δολάρια)....μακρυά (μακριά)..., τα οποία ο Μιχαήλ, σε ακύρωση κάθε κανόνα, αρνείται εδώ και χρόνια να διορθώσει].
    Το σημαντικό ήταν ότι ο υπτοτιτλισμός του ήταν νοηματικά ορθός (λαμβάνοντας υπ όψιν την δυσκολία μετάφρασης των λογοπαιγνίων του Groucho), εκτός από ένα μόνο τραγικό λάθος:[#427 00:37:18,850 --> 00:37:21,323...Δύο από τους κύριους οικονομολόγους (κύριους αρθρογράφους)...]. Αποδίδω το λάθος στην εξ ακοής παρανόηση μεταξύ "economist" και "columnist" .
    Όπως και νάχει, κάθε μετάφραση ταινίας του Groucho την θεωρώ σπουδαία δουλειά και κατα συνέπεια, παρόλα τα λάθη, συγχαίρω τον Μιχαήλ που την επιχείρησε. ΚΓΠ
    miki-mik7 @
    Καλώς όρισες με το νέο σου λογαριασμό, kprncs. Αναφέρεις ότι ο υπότιτλος απαίτησε στοίχιση για 42 χαρακτήρες. Πόσες γραμμές βρήκες να έχουν πάνω από 39 χαρακτήρες, που είναι το όριο που τηρώ; Όσον αφορά τα: "τρελλός", "μακρυά" και λοιπές λέξεις, έτσι τις μάθαιναν και τις έγραφαν όλοι οι Έλληνες μέχρι πριν λίγα χρόνια, έτσι τις γράφω και θα τις γράφω και εγώ. Αν έχεις παράπονα, δεν μπορώ να σε βοηθήσω...
    Για το λάθος που αναφέρεις στη γραμμή 427, έχεις δίκιο. Όντως αναφέρει "αρθρογράφους" και ζητώ συγγνώμη γι' αυτό. Αλλά από που κι ως που είναι τραγικό; Αλλάζει, έστω και στο ελάχιστο, το νόημα της ταινίας ή έστω και αυτής της σκηνής των 70-80 δευτερολέπτων;
    privban @
    Εντάξει, προφανώς μπορείς να γράφεις όπως θέλεις.
    Ο ανεβασμένος υπότιτλος, όμως, πρέπει να υπόκειται σε ορθογραφικούς κανόνες, γιατί τον δίνεις σε δημόσια χρήση.
    Γιατί αρνείσαι να εφαρμόσεις καλές πρακτικές; Εξ άλλου, "...δεν βοηθάς εμένα...", την ποιότητα του δημόσιου λόγου βοηθάς.
    Χαιρετώ
    miki-mik7 @
    Σου επαναλαμβάνω: "έτσι τις μάθαιναν και τις έγραφαν όλοι οι Έλληνες μέχρι πριν λίγα χρόνια, έτσι τις γράφω και θα τις γράφω και εγώ." Σου έθεσα και δύο ερωτήματα, που δεν απάντησες...

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 stemmer)

Filinformation