Filmbewertung
891 Stimmen

Movie

1968 - Harte Fäuste, heiße Lieder

Elvis goes West...and the West goes wild!

Original title: Stay Away, Joe

Schon sieht Navajo-Rodeostar Joe Lightcloud sein Ziel zum Greifen nah vor Augen - da zerschlagen sich plötzlich alle seine Träume. Dabei hatte er eine gute Idee: Er wollte im Reservat Rinder züchten. Doch dann stellt sich heraus, dass Joe und die anderen auf der gestrigen Gemeinde-Party ausgerechnet den einzigen Bullen der Herde in Form von Grillsteaks verspeist haben! Joe ist eben ein echter Pechvogel. Aber weil Elvis Presley den sympathischen Joe spielt, gibt es natürlich auch jede Menge Spaß und etliche Songs. themoviedb

  • Backdrops

  • Interessante Links

  • Trailer

Untertitel

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    Γιαννη εξαφανιστηκες!! Ευτυχως που εμφανιστηκες γιατι ανησυχησαμε. Ερωτηση, αντι να ξαναφτιαχνεις τις ιδιες που κυκλοφορουν στο ιντερνετ με τον elvis γιατι δεν φτιαχνεις τις 4 που λειπουν;; 1. wild in the country (1961) 2. Tickle me (1965) 3. Live a little, love a little (1968) 4. Change of Habit (1969)
    Anavisos @
    Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς όταν λες: "Ταινίες που κυκλοφορούν στο internet"! Υπότιτλοι της συγκεκριμένης ταινίας κυκλοφορούσαν στο internet μόνο στο Πορτογαλικά και τα Ρουμάνικα. Εγώ ανέβασα τους Αγγλικούς τους οποίους και μετά μετέφρασα.
    @
    Νομιζω οτι την ειχε μεταφρασει ο τσιγγανακιας. Διοτι εγω την εχω. Τωρα, δεν θυμαμαι απο που. Αν κανω λαθος συγνωμη.
    Ελπιζω παντως να μεταφρασεις κι αυτες που σου ειπα να τον κλεισουμε επιτελους!! 10 χρονια ιντερνετικα μας παιδευει η φιλμογραφια του.
    Elkesipeplos @
    @wayneand13: Δεν κυκλοφορούν ελληνικοί υπότιτλοι γι αυτήν την ταινία. Και όταν λέμε υπότιτλους, εννοούμε srt. Υπάρχουν αρκετές ταινίες που κυκλοφορούν με ενσωματωμένους υπότιτλους, αλλά εφόσον δεν υπάρχει srt είναι πρακτικά άχρηστες για μελλοντική αναβάθμιση (πέραν του αντιαισθητικού και αντιδεοντολογικού του ζητήματος). Ο δε τσιγγανάκιας έχει μεταφράσει πολύ Πρίσλει, αλλά πιθανότατα όχι αυτήν, δεν την βλέπω στο σάιτ του. Αν την έχεις από κάπου, κάνε τον κόπο να ψάξεις και να μας πεις από που. Αν και θεωρώ μάλλον απίθανο να είχε κυκλοφορήσει κάποτε στο στο ίντερνετ. Γιατί τώρα σίγουρα δεν κυκλοφορεί. Μέχρι ....σήμερα δηλαδή που το φρόντισε ο αγαπητός Γιάννης.
    Elkesipeplos @
    Eύγε Γιάννη, για μία ακόμη φορά.
    @
    Φιλε Elkesipeplos αν και γινεται πολυ λογος για το τιποτα, μπηκα στην διαδικασια να βρω ΠΩΣ την εχω. Οντως, την εχω με ενσωματωμενους υποτιτλους απο καποιο site (μην ζητας να μαθεις απο που. Αυτο ελειπε να κραταμε και αρχειο απο που κατεβαζουμε την καθε ταινια..) και με υποτιτλους σχετικα καλους. Ειναι λογικο (για μενα) να σκεφτω μολις ειδα τους υποτιτλους οτι υπαρχουν και κυκλοφορουν!! Δεν μπηκα στην διαδικασια να ψαξω με ποιο τροπο την εχω, η ποιος μας την εδωσε η οτιδηποτε αλλο. Απο την στιγμη που πιο πανω ο Γιαννη λεει οτι δεν κυκλοφορουν...το θεμα σταματαει εδω. Δεν χρειαζοταν (νομιζω) η επεμβαση σου.
    Καλη συνεχεια, και ευχαριστουμε για της μεταφρασεις ΚΑΙ τις δικες σου.
    Elkesipeplos @
    @wayneand13 : παντού ζητάς να σου μεταφράσουν ταινίες... Κι εδώ και αλλού. Με φράσεις όπως "Ελπιζω παντως να μεταφρασεις κι αυτες που σου ειπα" ή "γιατι δεν φτιαχνεις τις 4 που λειπουν;"...... Και μου κάνεις παρατήρηση επειδή "τόλμησα" να γράψω ένα σχόλιο; Δεν δικαιούμαι δηλαδή να πώ την άποψή μου;;;; Τι να σου πω... Καταρχήν ναι, κρατάμε αρχείο απ’ όπου κατεβάσαμε μία ταινία, για πολλούς και διάφορους λόγους. Πασιφανείς... Εάν κρατούσες αρχείο, θα μπορούσες εν προκειμένω να μας πεις πού υπάρχει διαθέσιμη η ταινία, "με υπότιτλους σχετικά καλούς", αν είναι ενσωματωμένοι ή όχι, κι αν δεν είναι να αναρωτηθούμε γιατί δεν έχουν ανέβει σε σάιτ υποτίτλων, ώστε να γλυτώσει τον κόπο ο φίλτατος Γιάννης. Kατά τα άλλα, με κάθε δυνατή ευγένεια, φρόνιμο είναι αντί να ζητάς παντού να μεταφραστούν ταινίες, να βοηθήσεις κι εσύ λιγάκι την κατάσταση, υποθέτοντας ότι αν μη τι άλλο κατέχεις την Αγγλική. Αλλά κι αν ακόμη δεν την κατέχεις, θα μπορούσες να βοηθήσεις στα υποτιτλιστικά δρώμενα με ποικίλους τρόπους, π.χ δημιουργώντας χρόνους για μεταφράσεις (δεν χρειάζεται να γνωρίζεις κάποια γλώσσα γι’ αυτό). Ή ακόμη να μας πεις από πού μπορούμε να κατεβάσουμε αυτήν την ταινία με τους «άλλους» υπότιλους. Κι αυτό προσφορά είναι. Ότι μπορεί ο καθείς. Όπως περίπου έπραξα κι εγώ, μαθαίνοντας αρχικά να συγχρονίζω, μετά να κάνω blank timings, και εξελισσόμενος διαρκώς πέρασα και στο μεταφραστικό πεδίο (υποτιτλίζω κυρίως στην Αγγλική, γι αυτό δεν θα δεις πολλές Ελληνικές μου μεταφράσεις εδώ) και στη συνέχεια και σε επιφανή τεχνικά ζητήματα (custom dvd κλπ). Η ισχύς εν τη ενώσει, εάν θέλουμε ποιοτικά και ποσοτικά αποτελέσματα, και όχι η διαρκής απαίτηση να μας εξυπηρετούν μονάχα οι άλλοι.

Show comments on opensubtitles.org

Bewerte die Qualität der Untertitel (0 Stimmen)

Dateiinfo