Filmbewertung
114 Stimmen

Loss Prevention Movie

When an old-school bar owner and his unruly daughter get caught up in a cat-and-mouse game of corporate espionage, it will take brains, brawn and help from the lesser of two evils to make it out alive.

  • Poster

  • Backdrops

  • Interessante Links

  • Trailer

Untertitel

Uploader

Übersetzer

Comments from Opensubtitles.org

  • jianz @
    翻訳ありがとうございました。
    意図的と思うのですが、言葉選びがやや乱暴が過ぎているように感じました。原語でもきれいな表現ではないですが、動画再生中に言葉に引っ張られてしまいます。
    個人の所感ですので、お気を悪くされないよう、ご参考まで。
    voluntack @
    ご意見ありがとうございます。
    まさしく!おっしゃるように、わたしの字幕は全作「日本人声優ならこうアレンジして吹き替えるんだろうな」という我流な語感のオンパレードで出来てます。
    映像から思い描くイメージ如何では違和感を覚える視聴者も出ざるを得ないリスクは自覚しておりました。
    当方の作風なり翻訳手法が、逆に作品に入り込めなくさせてしまった事を申し訳なく思います。お許しを。
    jianz @
    返信感謝申し上げます。
    生意気なことで申し訳ありませんでした。
    動画は、B級感漂う好きな映画になりました。
    話中の流れで、後半に向けての布石である部分が一部話が噛み合わないことが気になりました。
    以下に少しだけ修正したものをコピペさせていただきます。
    今後とも、一層のご活躍を期待しております。
    975
    01:00:45,126 --> 01:00:47,059
    なぜ通報しなかったの?
    976
    01:00:47,061 --> 01:00:53,650
    ボーランドのせいで
    スマホが繋がらなくて
    977
    01:00:53,652 --> 01:00:55,452
    彼の電話は使えたわ
    978
    01:00:55,454 --> 01:00:58,503
    あなたの会社にも
    同じ技術があるでしょ?
    979
    01:00:58,505 --> 01:01:00,605
    知らない 初めて見たの
    980
    01:01:02,495 --> 01:01:06,844
    残念ね
    NPRの防衛事業に役立つのに...
    981
    01:01:06,881 --> 01:01:08,314
    調べておくわ
    voluntack @
    細かな訂正ありがとうございます。
    字幕作成というやつは毎度、時間と正確性との折り合い付けがたく、あとで流れとして(この台詞は)どうか?というところまで自己完結で文脈チェックが及びません。たぶんプロの現場では、こうした多重チェックを経てリリースされるのでしょう。改めて、アマ有志たるの限界を痛感させていただきました。
    anti-ganfan @
     
     I believe when we work together, we will pull out the potential in each other.
     
    anti-ganfan @
     
     Your back and forth exudes your great humanity.
     You never get under others' skin.
     

Show comments on opensubtitles.org

Bewerte die Qualität der Untertitel (0 Stimmen)

Dateiinfo