Zombieland: Double Tap Movie
Columbus, Tallahassee, Wichita, and Little Rock move to the American heartland as they face off against evolved zombies, fellow survivors, and the growing pains of the snarky makeshift family. themoviedb
-
Poster
-
Backdrops
-
Interessante Links
-
Untertitel
-
Trailer
Untertitel
-
Zombieland.Double.Tap.2019.720p.BluRay.x264-DRONES HD
Uploader
Übersetzer
Comments from Opensubtitles.org
Bewerte die Qualität der Untertitel (0 Stimmen)
Dateiinfo
-
-
Einen moment bitte...
-
-
Veel verwijzingen waarvoor de nodige research nodig was, en heel vaak drukke passages waarin zoveel door elkaar gekletst werd, dat het niet meeviel om een rode draad in stand te houden.
Ook kwam het regelmatig aan op een zeer nauwkeurige synchronisatie, waar dan ook veel (de meeste) tijd in is gaan zitten.
Toch is het volgens mij aardig gelukt. Mocht ik nog wat vergeten zijn (I'm only human), dan hoor ik dat graag. Dan komt er gewoon een v2 of desnoods v20.
En voor geïnteresseerden... de gemiddelde regelduur is 2,78 seconden en de gemiddelde CPS is 11,366.
Drie hashes toegevoegd :)
Oeps, eentje stond er al - fixed.
Goed gecombineerd ook etc.
Bedankt voor jou verzet.
Ik heb nog even de hash toegevoegd voor:
►Zombieland.Double.Tap.2019.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-RPG
Zodra hij er bij staat (max. 30 uur) kun je je verwijs-tekst evt. opschonen.
Mvg. Jan
Inhoudelijk viel één dingetje in het begin mij op, vooral omdat ik de laatste paar dagen circa 144 subs voor Zombieland heb doorgespit. De vertaling van "Why not go big... and go home?" in regel 27-28. Lastig, want je wilt de woordspeling tussen de figuurlijke en letterlijke "going home" niet kwijtraken. Maar "Waarom er niet voor gaan... en naar huis?" klinkt mij een beetje awkward. Misschien is "Waarom er niet voor gaan... en dan naar huis gaan?" een idee? Eventueel zonder "gaan" (en dan naar huis).
Niet zwaar belangrijk, maar voordat je het weet, gaat iemand "GOOGLE!" gillen ;-)
Over die stats en (gemiddelde) CPS, tegen een beginner zou ik zeggen: maak duraties wat langer en hoe lager de CPS hoe beter. Maar tegen een top-vertaler zou ik zeggen: CPS kan ook te laag zijn, zeker bij de langere duraties. Maar goed, dat is mijn persoonlijke kritische mening over bijvoorbeeld BTI subs. Jouw subs komen nergens boven de 20 en maar een handjevol keren boven de 19. Prima.
Nog een mooi voorbeeldje van fuck-the-stats (en fuck-the-rules) is #513-516. CPS van 55, gaps van 1 ms, duratie van 0,4 s... "Wat een bagger", zou iemand kunnen zeggen. Maar wat een BRILJANTE en CREATIEVE oplossing!
Daar is inderdaad even over nagedacht. De klemtoon ligt nadrukkelijk op het woord 'and', om aan te geven dat BEIDEN tegelijk mogelijk zijn.
In de vertaling zou de nadruk dan op 'en' moeten liggen, maar omdat ik geen italic wil gebruiken, had ik ofwel 'én' (dus met accentstreep) ofwel EN (hoofdletters) moeten schrijven. Vond ik niet zo staan.
Jouw voorstel 'en dan naar huis gaan' levert natuurlijk een veel hogere CPS op.
Er is weliswaar ruimte voor uitloop aan het eind, maar toch...
De regels samenvoegen leek me niet ideaal, omdat je dan de 'punch line' weggeeft. Er zit immers (bij de spreker) een duidelijke pauze tussen de twee.
Kortom... choices, choices. Altijd lastig.
En dat van die CPS van 55 was je dus opgevallen. :)
Normaal gesproken 'not done', maar in beeld levert het een mooi effect op.
Ja, die 55 CPS @ 0,4 s is prachtig :)
En wat deze ondertitel betreft, in het nieuwe jaar ga ik de film nog een keer bekijken.
Ik zie nu al kleine dingetjes die voor verbetering vatbaar zijn, en daar komt vast nog meer bij.
Dus na een beetje 'fine-tunen' zal er vast wel een v2 komen. Niet met schokkende wijzigingen, maar eerder het verschil tussen een taart zónder kers bovenop en een taart mét.
Mvg. Jan
Over die aanhalingstekens, *IK* gebruik enkele bij figuurlijke betekenissen, dubbele bij letterlijke citaten, naam van een boek etc. Bij letterlijke citaten kun je ze ook gewoon weglaten, zoals hier in regel 25. Als iets voorafgaat door bijvoorbeeld "Hij zei:" en daarna begint met een hoofdletter is het wel duidelijk dat het een citaat is wat iemand heeft gezegd. In zo'n geval zou *IK* ze weglaten. Maar ook dit is weer gewoon een kwestie van keuze. Er zijn ook redenen te bedenken om altijd enkele of altijd dubbele te gebruiken. Wat de keuze ook is, het belangrijkste dat je die dan consequent toepast.
Enkele ongemakkelijk voelende zinsconstructies komen nu natuurlijker over, en de maximale CPS is onder de 19 gebracht.
Ik kwam bij opnieuw kijken nog weer twee oneffenheden tegen. Weggewerkt met v4.
Kijk even op onderstaande afbeelding bij de rode pijl.
Als je op dat gedeelte klikt, krijg je gewoon een NEDERLANDSE ondertitel aangeboden.
Wellicht had je dit beter eerst even kunnen vragen, alvorens meteen een 1 uit te delen.
Ook kan het zo zijn, als je een mkv-video hebt gedownload, dat die bij afspelen automatisch kiest voor een ingebouwde Engelse sub. De Nederlandse sub wordt dan gewoon niet gepakt.
Daar is wel een oplossing voor, maar die vraag kun je dan beter op het forum stellen.
[img]https://i.imgur.com/pF95Yle.png[/img]
Dus moet je onderstaande desnoods even knippen en plakken.
i.imgur.com/pF95Yle.png
Het is inderdaad een mkv , en word via de ps4 bekeken .