Βαθμολογία ταινίας
5197 ψήφοι

7 Μέρες Στο Έντεμπε Movie

1976. Μια αεροπειρατεία πραγματοποιείται σε πτήση από το Παρίσι στο Ισραήλ. Ό, τι συνέβει μετά άλλαξε την ροή της ιστορίας.

Original title: 7 Days in Entebbe

Βασισμένη σε πραγματικά γεγονότα η ταινία 7 ΜΕΡΕΣ ΣΤΟ ΕΝΤΕΜΠΕ, αφηγείται μια σοκαριστική τρομοκρατική ενέργεια που οδήγησε σε μια από τις πιο τολμηρές αποστολές διάσωσης ομήρων στην ιστορία. Το καλοκαίρι του 1976, ένα αεροπλάνο της Air France που πραγματοποιούσε δρομολόγιο από το Tel Aviv στο Παρίσι, μέσω Αθήνας, καταλαμβάνεται εν μέσω πτήσης από τέσσερις αεροπειρατές: δύο Παλαιστίνιους και δυο ακραίους Γερμανούς σοσιαλιστές. Όταν το αεροπλάνο εκτρέπεται σε ένα εγκαταλειμμένο τερματικό σταθμό του αεροδρόμιου του Έντεμπε στην Ουγκάντα, οι τρομοκρατημένοι επιβάτες μετατρέπονται σε αντικείμενα διαπραγμάτευσης σε ένα θανάσιμο πολιτικό αδιέξοδο. Καθώς η πιθανότητα να βρεθεί μια διπλωματική λύση καταρρέει, η ισραηλινή κυβέρνηση θέτει σε ενέργεια ένα εξωφρενικό σχέδιο απελευθέρωσης των ομήρων πριν να είναι πολύ αργά. themoviedb

  • Αφίσες

  • Backdrops

  • Σχετικοί δεσμοί

Υπότιτλοι

Ανέβηκε απο το χρήστη

Μεταφραστής

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    bedankt voor de vertaling.
    een paar opmerkingen. sorry.
    regel 1: In 1947 herkent de VN de staat Israël.
    Het is erkent
    Regel 22: Wij zijn met vier.
    Het is vieren
    regel 64: Als iemand documenten probeert te verbergen,
    zal zonder genade worden gestraft.
    Het woordje dat of het moet ertussen.
    Geen idee hoe de rest van de ondertitel eruit ziet.
    Ik had iets meer verwacht van dit team.
    @
    regel 65, 98, 219 behoeven ook aandacht.
    Verder heel veel regels die meeer tijd nodig hebben, zoals 354 tot 357.
    Ook veel dezelfde zinnen en veel zinnen die beginnen met bv "gaan we..." Maar..."
    De markering 'slecht' zal ik u onthouden.
    @
    regel 1051: Het is Yonatan Netanyahu, niet Yonathan.
    Ik vind echt dat deze naar een V2 moet gaan. Sorry hoor. U bent de enige die actief vertaald, en zeker na het wegvallen van QoQ zijn we in zekere zin afhankelijk van mensen zoals u.
    @
    lang genoeg geduurt.
    SmallBrother @
    Taalkundig kunnen er zeker een aantal dingen beter, zowel grammaticaal zoals d/t-fouten en verkeerde of ontbrekende woordjes of simpelweg schoonheidsfoutjes/onzorgvuldigheden. Technisch zijn er wat mankementen, een paar regels met echt te hoge CPS en vooral veel korte duraties (met name i.c.m. medium-hoge CPS), maar de markering 'slecht' (onbruikbaar, rijp voor de prullenbak) vind ik echt onterecht. Die heb ik dus weer weggehaald.
    @
    geopend met 7.Days.in.Entebbe.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
    Deze vertaling is troep eerste klas.
    Hele zinnen verkeerd vertaald of krakkemikeg opgesteld.
    Ook lopen veel zinnen niet vloeiend in elkaar over.
    Sorry, maar deze moet direct verwijderd worden.
    Excusses dat ik nogmaals deze troep als slcht markeer.
    @
    Zie herschreven versie.
    SmallBrother @
    Ibrahil, relax, het is maar een ondertitel.
    Allereerst, er "moet" niets :) Maar ik heb nog een keer gekeken...
    Nogmaals, je opmerkingen zijn tot op zekere hoogte terecht. Taalkundig mankeert er wel wat en is niet alles even mooi.
    #1 "Herkennen" is gewoon fout, dit moet... eeeh, het zou beter zijn om "erkennen" te gebruiken.
    #3 Ik zou liever "steunen" gebruiken ipv "ondersteunen". En ipv "bewegingsgroepen" zou ik zelf denk ik "groeperingen" gebruiken.
    #5 Aanvallen voer je uit OP iets, niet TEGEN iets.
    #13 Ik denk niet dat een kaper "Aandacht" zal gebruiken.
    #46-47 lopen niet lekker samen.
    Etc. - ben niet verder gegaan dan regel 50.
    Maar nogmaals, dit maakt deze ondertitel niet onbruikbaar. De markering "slecht" is niet terecht (zie het laatste paragraafje van het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=39&t=15431 ). Die heb ik dus maar weer verwijderd.
    Om eerlijk te zijn denk ik dat je (wellicht om persoonlijke redenen) iets overgevoelig reageert, net zoals een wapenexpert op tilt zou kunnen gaan als er "Kalasnikov" of "Usi" zou zijn geschreven, of een geneticus die "vertaalmachine" als vertaling van "translator" ziet staan. Maar dat is dus een overwaardering van in feite een klein foutje, zoals de overbodige "h" in "Jonathan". Wat dat betreft valt er misschien nog te discussiëren over hoe Israëlische namen in het Nederlands geschreven zouden moeten worden, Hebreeuws is immers een (structureel) ander script.
    Verder zou het getuigen van een beetje (terechte) gevoeligheid om niet iemands werk van 10-20 uur te bestempelen als eerste klas troep dat meteen verwijderd dient te worden. Ook niet als er wat mankeert.
    Last but not least, waardering voor het feit dat je een eigen, verbeterde versie hebt geüpload. Ook daar mankeert nog wel wat, maar het zij zo. Met uw permissie laat ik deze versie van Janty (ook) gewoon staan.
    @
    ja hoor laat maar staan.
    Die van 'mij' heb ik alleen op vertaalfouten herschreven. Aan cosmetische correctie heb ik niet gedaan.
    SmallBrother @
    Dank je dat deze ondertitel mag blijven staan.
    Wat betreft jouw versie, graag nuanceer ik jouw uitspraak "alleen op vertaalfouten herschreven" even iets, maar dat heb ik daar gedaan: www.opensubtitles.org/en/subtitles/7426877/7-days-in-entebbe-nl
    @
    we hebben het doorstaan.
    De retail subs is gepost.
    Ik heb mijn verbeterde sub alreeds uitgezet.
    U doet mee?

Show comments on opensubtitles.org

Βαθμολόγησε την ποιότητα των υπότιτλων (0 ψήφοι)

Πληροφορίες αρχείου