Μετάφραση εξ ακοής: Mea-culpa |
00:02:46.557 - 00:02:52.518 |
Ήξερε ένα κόλπο. |
00:03:26.667 - 00:03:27.987 |
Ήξερε πως ν' αλλάζει την ζωή της
σε μια ταινία και να την βλέπει. |
00:03:29.267 - 00:03:33.988 |
Όχι σ' αυτήν, αλλά σε ένα κορίτσι
που ήταν σαν αυτήν. |
00:03:35.149 - 00:03:38.950 |
Αυτή ήταν που έτρεχε να ξεφύγει |
00:03:40.830 - 00:03:42.470 |
με όλα όσα είχε
μέσα σε μια παλιά τσάντα |
00:03:42.550 - 00:03:45.391 |
ή έβλεπε ταινία για μια απόδραση
με ωτοστόπ σε μια ερειπωμένη λεωφόρο. |
00:03:45.831 - 00:03:50.672 |
Ένα φορτηγό επιβράδυνε
ώσπου την χτύπησαν τα φώτα του. |
00:03:51.633 - 00:03:54.713 |
Αλλά με μια καλή ματιά,
ο οδηγός ήθελε να ξεφύγει γρήγορα. |
00:03:55.153 - 00:04:00.235 |
Δεν είχε την δύναμη να τον καταραστεί |
00:04:00.270 - 00:04:02.555 |
καθώς την έπνιγε
η σκόνη απ' τα λάστιχά του. |
00:04:02.635 - 00:04:05.676 |
Με συγχωρείτε κύριε Ντάνκανς.
Ξέρω ότι έπρεπε να το 'χα ήδη μάθει. |
00:04:58.769 - 00:05:02.130 |
Κάτι σας απέσπασε την προσοχή
δεσποινίς Όμπρεϊ. |
00:05:02.570 - 00:05:04.610 |
Ο επόμενος διαγωνισμός νέων
είναι σε λιγότερο από ένα μήνα. |
00:05:05.170 - 00:05:08.611 |
Το ξέρω, το ξέρω. |
00:05:10.091 - 00:05:12.052 |
Παρακολούθησε αυτό το χέρι. |
00:05:18.293 - 00:05:20.774 |
Βλέπεις πόσο εύκολο είναι; |
00:05:33.937 - 00:05:35.057 |
Ναι. |
00:05:37.098 - 00:05:38.058 |
Είχα σκοπό να σου μιλήσω... |
00:05:40.259 - 00:05:41.499 |
Σκεφτόμουν και δεν ξέρω αν είμαι καλή
στο να παίζω πιάνο άλλο πια. |
00:05:42.179 - 00:05:49.501 |
Όμπρεϊ, όλοι οι καλλιτέχνες
αισθάνονται έτσι. Λογικό είναι. |
00:05:50.141 - 00:05:53.862 |