Movie rating
37492 votes

BlacKkKlansman Movie

Infiltrate hate.

Colorado Springs, late 1970s. Ron Stallworth, an African American police officer, and Flip Zimmerman, his Jewish colleague, run an undercover operation to infiltrate the Ku Klux Klan. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    @jean1962:
    Dank je voor die 10, maar... hoe kun je een kwartier na uploaden een ondertitel voor een film van meer dan twee uur al op kwaliteit beoordelen?
    Ik vrees dat je die 10 hebt gegeven uit dankbaarheid en blijdschap. Heel mooi, maar daarmee frustreer je het beoordelingssysteem. Voor bedankjes en het uiten van blijdschap kun je (beter) de bedankt-knop gebruiken.
    Voor de volgende keer: bedankt :)
    xint @
    ivm de 10 van jean1962..
    a men beste kleinebroer, als uw vertaling minder dan 10 waard zou zijn .. zou je deze nooit posten , dus ik ben er gerust in dat het gegeven aantal zeker correct is ;)
    SmallBrother @
    Dank je, dat is tussen de regels een mooi compliment.
    Wij weten natuurlijk niet of dat de motivatie voor jean1962 is geweest, maar dan nog, die rating is bedoeld voor de *KWALITEIT* van ondertitels, NIET als bedankje of als beoordeling/bevestiging van de reputatie van de uploader. Ik zie het zo vaak. Dat is gewoon niet goed voor het beoordelingssysteem.
    TheKnight1969 @
    Bedankt voor alle moeite en tijd die je genomen hebt om deze film te vertalen.
    shaktimaan @
    Een paar keer heb ik gedacht: zal ik het doen? Maar eigenlijk wilde ik deze perse gewoon kijken. Eindelijk. Bedankt.
    En ja, ongetwijfeld een pittig werkje. Mijn respect.
    SmallBrother @
    En ik heb een paar keer gedacht: zal ik ermee stoppen, goh wat ging dat retetraag :) Maar blij dat ik het heb afgemaakt. Krachtige film met een nog krachtigere finale. Ja, ondertitels maken verknalt soms een beetje de lol van de film. Dus: enjoy.
     
    Als je zin hebt, ik heb een paar 'problemen' waar jij misschien een betere oplossing voor weet. Betere, wat meer creatieve vertalingen, een stuk of zeven zinnetjes. Eentje is in ieder geval echt een bitch. Maar die krijg je dan eventueel wel na het zien van de film, i.v.m. spoilers. Ben ook benieuwd of het je misschien tijdens de film al opvalt.

    Groeten van mn zusje.
    SmallBrother @
    Ik heb zojuist de oplossing gevonden voor Big Bitch #517 "Alcoa can't wait" ( www.youtube.com/watch?v=feoZZdKyCQM ). Nu vertaald door "Ajax, de witte tornado." ( www.youtube.com/watch?v=6K722Mer0ow ).
    Ha! Niet alleen ook een jaren '70 commercial, internationaal nog wel. Maar dat "witte" erbij... misschien nog beter dan het originele script :) Briljant, al zeg ik het zelf. Genoeg voor een v2. Ook een paar andere kleine dingetjes opgelost.
    shaktimaan @
    Ik zie dat je al vier van je zeven "probleemzinnen" hebt opgelost.
    Goeie oplossing toch voor die slogan. Leuke twist naar het witte. "Melk, de witte motor" kon ook. Als je op het vlugge (cant wait) richt: "Dat is snel, lijkt overtoom wel. Ook ongeveer uit die tijd.
    Anyway, ik ga er vandeweek es lekker voor zitten. :)
    SmallBrother @
    Zit je stiekem die subs te bekijken? Jij moet eerst die film zien :)
    Anyway, nee, eigenlijk alleen maar eentje opgelost, misschien twee. Die andere veranderingetjes zijn minor. Maar ja, deze was wel de grootste hick-up.
    Guess what, overtoom had ik ook aan gedacht en jouw witte motor is echt helemaal subliem (snelheid, kracht EN wit), maar Overtoom is wel erg Nederlands (niet België) die zijn allebei van ca. 10 jaar later, deze film speelt begin 70's.
    Maar ik ben erg in mijn nopjes met mijn ajax-oplossing. Typisch iets waar jij sterk in bent, maar ik begin het dus ook langzaam te leren :)
    Kijk uit voor een eventuele v3 ;-)
    shaktimaan @
    Gisteravond eindelijk kunnen kijken :) Nice, goeie film.
    Ik heb van je subs kunnen genieten. Prima werk, maar dat wist je natuurlijk zelf ook al:P Er waren een stuk of drie dingetjes waarvan ik iets dacht. Allemaal minor want ik ben het nu alweer kwijt.
    Het enige wat door m'n hoofd blijft spoken is "gepiepeld."
    Er is iets met dat woord... Ik kan uitweiden maar ik ben niet de enige irritaal.wordpress.com/2007/12/09/gepiepeld/
    Het is maar een mening/gevoel, hé?
    Ik zou iemand "naaien" en als de ander zegt "wat bedoel je" bedonderen, beduvelen, besodemieteren, belazeren zeggen oid.
    Het is dat je erom vroeg. Cheers.
    SmallBrother @
    Dank je voor de gedegen complimenten :) Ja, ik denk ook dat de subs best oké zijn, maar ik denk ook dat ze niet perfect zijn.
    Grappig, dat gepiepel heb ik ook even over zitten nadenken. Ik had jouw oplossing ook bedacht. Maar wie begrijpt er nou het woord "naaien" niet? Bij piepelen is dat iets beter voor te stellen. Bovendien schijnt dit woord nogal 70's-specifiek te zijn en ook daarom vond ik het goed passen. Wellicht is dit woord pas later irritaal geworden, hetgeen bij mij persoonlijk overigens wel meevalt.
    Maar goed, mag ik even? Dit waren mijn probleemgevallen:
     
    #234 "Hell no, we won't go" zou ik liever wat pakkender vertalen, iets wat rijmt, of in ieder geval iets wat je lekker met se alle kunt schreeuwen. "Vergeet het maar. We gaan niet." mist een 'ritme'.
     
    #336 Latino's (eigenlijk Mexicanen, "Spicks") en Ieren vervangen door beledigende benamingen, vergelijkbaar met de opvolgende spaghettivreters en spleetogen.
     
    #410 e.v. De vertaling van die songteksten van James Brown zijn een beetje magertjes. Maar ja, ik ben ook niet James Brown. Bijvoorbeeld, het zou leuk zijn als "Sommigen noemen het veel lef" en "We gaan door tot we het krijgen." in ritme zouden rijmen. Het geheel moet wel een beetje sense blijven maken en samenhang houden.
     
    #426-428 zijn ook een beetje 'mwoah'.
     
    #820 Deze vind ik wel de moeilijkste: "Jive turkey", zie www.urbandictionary.com/define.php?term=Jive%20Turkey en www.urbandictionary.com/define.php?term=jive+turkey%2C (is synoniem van "chump", zie www.urbandictionary.com/define.php?term=Chump ). Vertaald door bajesklant (o.a. vanwege jive taal), maar misschien beter "ouwehoer" (iemand die onzin lult) of iets anders? Zie ook het 'dansje' met de martial roundhouse kick kort daarna.
     
    Dan nog een paar minortjes:
    #171 (en nog een paar keer) "Ungawa" wel of niet vertalen? Is Swahili voor iets als "verenigt u".
    #373 Met de juiste blanke (man) lukt alles. Beter "Met een blanke erbij lukt alles." (verwijzend naar wat gezegd wordt in 216+217)? Of is dat te ver gezocht - en niet juist in deze context hier?
    #630 The highest hills get the most eyes - voldoende accuraat vertaald? CPS en regellengte zitten beetje in de weg.
     
    Als je even wilt kijken en ergens iets briljants kunt verzinnen, graag. Ik vraag me af of die andere twee dingetjes die je waren opgevallen hierboven zijn genoemd. Anyway, er staat sowieso een v3 in de koelkast, al was het alleen al om een irritante tekstfout ("Als u aan me aanraakt"). Dat krijg je als je steeds gaat wisselen tussen "als u me aanraakt" en "als u aan me komt". Daar word je blind van :)
     
    Ja, goeie film. Een paar well-made grappige momenten ( bijv. de scene rond -minor spoiler alert- i.imgur.com/jFnPzJK.png ) Verder subliem acteerwerk door de hele cast en wat mij vooral opviel was de spanningsopbouw naar het einde en dan natuurlijk met name de ijzersterke cutting/editing in een multiple climax.
    David Duke heeft gezegd respect te hebben voor Spike Lee :)
    shaktimaan @
    Pittig, je verwacht nogal wat.
    ☀ #234 "Hell no, we won't go" Let wel als je dit ook gaat rijmen komt er al een "helaas, het is weer sinterklaas" gevoel bij kijken.
    "Geen denken aan, dat wij gaan." of, "Echt pech, we gaan niet weg."
    In ieder geval anti Vietnam, want ze gaan niet.
    ☀ #336 Latino's en Ieren.
    Daar ken ik geen goed Nederlands scheldwoord voor.
    ☀ #410 Pfff?
    ☀ #820 "Jive turkey" Hij is zo geen bajesklant. Deze was me inderdaad ook opgevallen. Het is iemand die uit z'n nek lult (liegen, overdrijven) en daardoor onbetrouwbaar is (loze beloften).
    Maar niet perse EN lult EN onbetrouwbaar is. Althans de meer 70's afro-American verklaring. You're talking jive (jive betekent hier dialect/slang) Je bent aan het lullen/onzin praten.
    Het kan ook een sukkel zijn die er niet helemaal bijhoort. (Ook Afro-Amerikaans)
    In deze context vind ze hem uit zijn nek lullen. Hij valt door de mand als zijnde niet zo heel radicaal. Ouwehoer, praatjesmaker...in die strekking.
    ☀ #171 "Ungawa" Niet vertalen, zoiets weet een gemiddeld Engelstalige ook niet. Vertalen doet afbreuk aan het "wij zijn Afrikaans" aspect.
    ☀ #373 Met de juiste blanke... Ik zou er van maken "Met de juiste blanke erbij kan alles."
    Hier heeft hij gewoon een praktisch dilemma, hij heeft een blanke nodig anders gaat het niet lukken.
    ☀ #630 The highest hills get the most eyes... Ik maar denken: Hij is toch geen hoge boom die wind vangt, hij komt net kijken bij de klan.
    Maar ergens hebben ze het over dat die verbrandingen gezien moeten worden. Deze is op een berg. Iedereen ziet het (toch al) zien.
    Dus ik zou "Iedereen ziet het." ervan maken.
    Nah, briljant is het zeker niet, maar wel zo'n vijf centen. Hopelijk kun je er iets mee en zo niet dan niet. Spike Lee denkt volgens mij het zijne over David Duke, gezien de eenzijdige belichting van dit personage :P
    Cheers.
    SmallBrother @
    Nee, ik verwacht helemaal niks. Daarom dubbel bedankt voor je priceless € 0,05.
    ☻ (voor de gelegenheid heb ik maar een ZWARTE smiley gebruikt) "Geen denken aan, dat wij gaan." - Wat mij betreft briljant. Namens v3 bedankt.
    ☻ Ik ken "jive", maar "jive turkey" is een vaststaande combi. Anyway, yep, ouwehoer is beter. En ik heb nu ook een oplossing voor het turkey-dansje, dat is niet meer een roundhouse-kick, maar een bitch-kick (hoer/bitch, bitch-slap/bitch-kick). Eeeerg in mn nopjes'.
    ☻ The right white guy - Oké, geen referentie, maar jouw zinnetje is wat mooier.
    ☻ High hills etc. - ik ben 'm nu even kwijt, maar er is een uitdrukking "the hills have eyes", in de zin van exposure, gezien worden etc. Dus ik denk nu aan "Het wordt feest." Beter. Damn CPS, drie of vier woorden is de max :(
    ☺ Ja, de laatste paar minuten van de film zijn ERG biased en psychologisch flink manipulatief ge-edit. Maar mogen wij ook een keertje...? Nee, ik ben blank :) Ow ow ow, geen politiek op opensubtitles... Maar, niet doorvertellen, even tussen jou en mij, het laatste stuk heb ik met tranen in mijn ogen ondertiteld.
    Anyway, veel dank voor je razendsnelle en waardevolle feedback. v3 is up. Case closed (denk ik).
    107881 @
    De trailer ziet er geinig uit, interessant concept. Bedankt voor de ondertiteling.
    @
    Yo SmallBrother,
    Net weer de film gezien met je vertaling en ook je srt door SE gehaald.
    Wat een briljant respectvol project moet dat geweest zijn! En hoe je binnen de lijnen met breedte 40 dubbel-lijns een lage CPS haalde... WTF!
    De hele film blijft ondank ellenlange dialogen, slang en ingewikkelde zin-structuur toch heel goed en prettig te volgen!
    Ik had hem gezien met Eng sub. en was al sprakeloos toen, maar dit is top!
    Ik heb er heel veel gezien en ga je sub als lesmateriaal behouden en gebruiken.
    Groot compliment en ik blijf je volgen!
    SmallBrother @
    Ik sta alweer met een grote grijns met mn ogen te klapperen van een heel mooi compliment, dank je wel :) Tof dat ook de details worden opgemerkt en gewaardeerd. Met die 'echte' tien ben ik ook echt blij!
    Ja, dit was best wel een klus, maar de moeite waard. En als dit nou ook nog als lesmateriaal kan dienen (bloos bloos), dan dus dubbel :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo