在十六世纪时
炼金术师约翰·迪写下了
In the 16th Century,
the mystic John Dee wrote |
00:00:17.066 - 00:00:21.703 |
“七芒星”这本颂唱书
the "Sigillum Aemeth",
a book of musical chants |
00:00:21.705 - 00:00:25.140 |
本想用它召唤天使
that were meant to summon angels, |
00:00:25.142 - 00:00:28.076 |
却召唤出了恶魔
but brought forth demons instead. |
00:00:28.078 - 00:00:31.112 |
因为畏惧这邪恶之音的不洁之力
Fearing the unholy power of his
dark songs, |
00:00:31.114 - 00:00:34.452 |
迪试图摧毁这本书,但他失败了
Dee tried to destroy the book, but failed. |
00:00:34.452 - 00:00:38.286 |
在巫师的作祟下黑暗笼罩了大地几个世纪
Sought by sorcerers and
dark rules for centuries, |
00:00:38.288 - 00:00:41.056 |
书的下落不明
the book had been lost |
00:00:41.058 - 00:00:44.492 |
直至今日...
...until now. |
00:00:45.661 - 00:00:47.595 |
汝上天之灵将庇佑着跟随
Bequeath protection upon
thine followers who walketh |
00:00:58.407 - 00:01:02.744 |
汝之仆人...
in the footsteps of... |
00:01:02.746 - 00:01:06.114 |
汝之仆人...
in the footsteps of... |
00:01:09.000 - 00:01:12.114 |
你对上天的姑息将...
And your appeasement of the gods of... |
00:01:30.339 - 00:01:36.377 |
还是不行
Have failed. |
00:01:36.379 - 00:01:38.113 |
七包血还不够吗 罗尼?
What seven blood packs
not enough, Ronny? |
00:01:38.115 - 00:01:40.782 |
是的 我腰套里的血袋一点用都没有
Yeah, this shit's never coming
out of my tunic, by the way. |
00:01:40.784 - 00:01:43.318 |
我不知道要怎么跟你们说才好
I don't know what to
tell you guys, okay? |
00:01:43.320 - 00:01:44.519 |
不能容忍
The appeasement fails? |
00:01:44.521 - 00:01:45.820 |
胡扯 是你的错 艾瑞克
It's bullshit.
You failed, Eric. |
00:01:45.822 - 00:01:47.222 |
好吗
Okay? |
00:01:47.224 - 00:01:48.590 |
或许你要真正的牺牲一下
Maybe if you made
a meaningful sacrifice. |
00:01:48.592 - 00:01:50.191 |