Movie rating
34566 votes

Wrath of Man Movie

A one man army.

A cold and mysterious new security guard for a Los Angeles cash truck company surprises his co-workers when he unleashes precision skills during a heist. The crew is left wondering who he is and where he came from. Soon, the marksman's ultimate motive becomes clear as he takes dramatic and irrevocable steps to settle a score. themoviedb

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • nekochama @
    ありがとうございます。主役で勝手に面白そうに感じます
    Stemcomps @
    ありがとうございます。この映画の主演の「ジェイソン・ステイサム」は、好きな俳優の一人ですので、感謝いたします。
    ちなみに、「Fast and Furious」シリーズの最新作「Fast and Furious 9」がでましたので、私の希望ですが、アップしていただけないでしょうか?
    chee119 @
    趣味で字幕をアップしてるのですが、恥ずかしながら英語力が完璧レベルではないので、ひとつのセリフの意味が分らなくて何日も悩んだ末、いい加減な訳を付ける、なんてこともよくあって、不快なおもいをされてる方もいるかも知れません・・
    この映画の中にも「Bad animals, bad」というセリフの意味が分らず、適当にやっつけてしまいました。(どなたか教えてくれませんか?)
    さて、リクエストいただいたF9ですが、申し訳ない。この手の映画はイマイチ自分の肌感覚に合わないジャンルなのです。誰か他の方が作ってくれると嬉しいです。
    Autark @
    @chee119, 字幕を真にありがとうございます!
    ネイティブスピーカーではないんですが、以下のような意味だと思います。
    what about the kids?
    子供たちは?(ケーキを指差て言ってます)
    Yeah, feed them first.
    ああ、(子供たちにケーキを)先に食わせて (キッチンにいる男たちより)
    Bad animals, bad.
    悪い動物だ、悪い。(「feed」はよく動物にたいして使う言葉です。キッチンにいる男たちは悪い動物(ワンちゃんなど)みたいに、先にケーキをもらわないことです。くだらない親父ギャグだと思います。)
    片言の説明は申し訳ないんです
    chee119 @
    Autarkさん
    コメント有難うございました。
    私の直感は、"What about~" は(子供達を放ったらかしでどうするの?)みたいな意味かと思いました。
    そして"Feed them first"の"them"は周りの男達のことで(まずは食わしてやれよ)ということかと。
    だから"Bad animals"は男達のことをアニマルにたとえたのかな?と思ったのですが、いい訳が思いつかなくて、直訳の字幕になってしまいました。
    シックリする訳がないかなあ・・
    Miiyan @
    いつも利用しています。
    手のかかる作業、頭の下がる思いです。
    本当にありがとう!!
    chee119 @
    Miiyanさん
    有難うございます
    素人ながら、励みになります!

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo