Filmranko
90 voĉdonoj

S10E02 Steamy Confessions Episode

Steamy Confessions

The team are baffled when an archaeologist is poisoned during a dig but there is no evidence to prove how it was done. Meanwhile, Neville tests his skills in an island crab-cooking competition. themoviedb

  • Afiŝoj

  • Backdrops

  • Interesaj ligiloj

  • Antaŭfilmetoj

Subtekstoj

Alŝutinto

Tradukisto

Comments from Opensubtitles.org

  • Martin1964 @
    Deze tweede vertaling is ten opzichte van de eerste alweer mooier. Voor veel kijkers prima te volgen, maar nu misschien tijd om de puntjes op de i te gaan zetten. Helaas kan ik de vertaler niet rechtstreeks benaderen, dus geen gezeur van anderen. Vertalen is een eenzame hobby en de meeste vertalers kunnen alleen beter worden door gedetailleerde feedback. Helaas kosten details veel tijd. Zelf zou ik voeger voor een perfecte vertaling hier zo’n acht uur voor nodig hebben. De details:
    Er is weinig pauzetijd tussen de vertaalde regels (0.002 milliseconden), in SE kan je die aanpassen naar 0.125 milliseconden. Dit geeft meer rust bij het kijken.
    De regel is: Acteur spreekt is vertaling in beeld (liefst ietsje eerder) acteur stopt met praten is regel uit. Als de techniek het voorschrijft dan de vertaling langer in beeld laten staan.
    Het gebruiken van de wave in SE en een beeldwissel indicatie laat je dat perfect zien. Een voorbeeld hiervan kan je hier bekijken. vimeo.com/267415765
    Ik ga ervan uit dat je SE gebruikt en de handleiding kent?
    Niet echt verkeerd, maar als er twee regels zijn en het past, gebruik dan twee regels (zie regel 30) en geen extra spatie.
    Uitroeptekens zijn niet echt nodig. We vertalen voor horende mensen. Die horen wel dat de acteur roept. Zie regel 35.
    Vertaal wat van belang is voor de kijker. Regel 35 zou je kunnen laten vervallen.
    Twee zinnen is twee regels. Zie regel 57.
    Het is mooier als je zinnen logisch afbreekt (woordgroepen) regel 59:
    Hij zakte rond lunchtijd in
    elkaar voor de ogen van zijn collega's.”
    Mooier:
    Hij zakte rond lunchtijd in elkaar
    voor de ogen van zijn collega's.
    De hersenen gaan bij de eerste versie invullen / denken. Waarin zakte hij? In de put? Voor zijn examen? Door de vloer?
    Nee, het in elkaar!
    Een regellengte van 45 tekens is prima voor een fansub. Gebruik die dan ook (ook handig voor samenvoegen). Bij regel 64 kan dat mooi.
    Op de tweede regel kon dan ook nog staan: Mooiste cadeau ooit.
    Vertaal natuurlijk en zo kort mogelijk. Regel 69 gebruik je “een persoon” Dat zijn 11 tekens. Je kan ook “iemand” gebruiken, slecht 6 tekens.
    Regel 75. Woorden als Yeah kan je gewoon weglaten, dat snapt iedereen wel. Woorden als Fuck snappen de meeste mensen ook wel. Gewoon niet meenemen in de vertaling.
    Ook in regel 75: Half past twelve is niet 12.00u…
    Regel 80: Dit is een dialoog op beeldwissel. Oplossen door nieuwe regel in te voegen.
    Regel 94-95. Deze had je mooi kunnen samenvoegen!
    Regel 222: Gebruik geen pauzepuntjes, dat hoort de kijker wel.
    Ik zou deze vertaling een acht op tien geven. Ga zo door en werk aan de details. A job well done!
    SmallBrother @
    Bedankt voor de uitgebreide en zinvolle opmerkingen en de tijd die je hebt genomen om deze welwillende en veelbelovende ondertitelaar te helpen :)
    SmallBrother @
    Ik heb de subs ook even bekeken. Hulde en respect voor de vooruitgang! Je bent goed op weg om een topvertaler te worden. Of liever gezegd topondertitelaar, want ondertitels maken is niet alleen maar vertalen. Zie de dingen die Martin1964 (een topondertitelaar) opnoemt, dat zijn nou juist de dingen die het verschil maken tussen een redelijke ondertitel en een echt goede. Oefening baart kunst!

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 voĉdonoj)

Dosierinformoj