The Day After Movie
They told us it would be impossible to make this movie. They told us it would be impossible for you to watch it. We hope nothing is impossible.
The film portrays a fictional nuclear war between NATO forces and the Warsaw Pact that rapidly escalates into a full scale exchange between the United States and the Soviet Union, focusing on the residents of Lawrence, Kansas, and Kansas City, Missouri, as well as several family farms situated next to nearby nuclear missile silos. themoviedb
-
Afiŝoj
-
Backdrops
-
Interesaj ligiloj
-
subtekstoj
-
Antaŭfilmetoj
Subtekstoj
-
The.Day.After.1983.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM] HD
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 voĉdonoj)
Dosierinformoj
-
-
Bonvolu atendi...
-
-
Zie a.u.b. het forumtopic over credits: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
Zolang er niet al een ondertitel is voor betreffende video (al dan niet onder een andere naam), zijn resyncs een welkome toegevoegde waarde. Dus feel free.
Wat bedoel je met "uploaden voor verzoekjes"?
En nog een vraagje ; mag ik een bestaande sub in het Engels vertalen naar het Nederlands ? Is dat dan een nieuwe vertaling ? Kan aan de regeltjes niet zo goed aan uit (ben nen oude versleten mens :-) ) Zet ik er dan mijn naam bij ?
● Resyncen: Dat is prima. Graag zelfs, want niet elke video is qua timing hetzelfde en dus past niet elke ondertitel bij elke video. De synchronisatie moet dan wel beduidend verschillend zijn. Bijvoorbeeld, als je van een bestaande ondertitel alles 5 seconden hebt opgeschoven om sync te laten passen, prima. Als het verschil slechts een 'onzichtbare' 50 ms is, dan is de bestaande ondertitel gewoon al bruikbaar en is de 'resync' eigenlijk gewoon een duplicaat. Dat is dus NIET de bedoeling. Als een bestaande ondertitel al meteen bruikbaar is voor een andere video, kun je dat eventueel vermelden bij die bestaande ondertitel.
● Vertalen: Zelf een ondertitel van het Engels naar het Nederlands vertalen is ook prima. Als je dat helemaal zelf en vanuit een andere taal hebt gedaan, mag je dan ook je naam als vertaler vermelden.
En alvast vooruitlopend daarop: hou er rekening mee dat een gemiddelde film vertalen als snel zo'n 15 uur werk is. En bedenk ook dat ondertitelen niet alleen maar tekst vertalen is. Je hebt ook nog te maken met allerlei technische zaken, zoals leessnelheid, regellengte, opmaak, etc. Op het forum staan ook daarover wat topics in het onderdeel "Hulp bij ondertitelen", zie forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=38 . Voordat je begint, zou ik adviseren om in ieder geval twee topics door te lezen:
- Hoe het NIET moet, de beginnersvalkuilen: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591
- Hoe het WEL moet, de richtlijnen voor ondertitels: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
En dan nu een praktijkvoorbeeld, over resyncen:
Je hebt die subs voor Gardens of Stone geüpload. Maar daarbij zijn een paar dingen niet oké:
- De synchronisatie is EXACT hetzelfde als de bestaande www.opensubtitles.org/en/subtitles/169838/gardens-of-stone-nl . Jouw upload is dus een duplicaat, heeft geen toegevoegde waarde en is dus niet de bedoeling.
- Je hebt de laatste regel "Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Nutcracker" veranderd in "Nederlandse ondertiteling re-synct door : Daddy24". Je mag bestaande credits NIET veranderen. Je mag wel eventueel voor je eigen werk credits TOEVOEGEN.
- Je hebt ook hier weer je naam bij "Vertaler" ingevuld. Dit bedoel ik: i.imgur.com/KN4GZ69.png . Als je daar je naam invult, resulteert dat in dit: i.imgur.com/ISHInNX.png . Dit veld is echt ALLEEN bedoeld voor wie letterlijk de VERTALER is, wie dus heeft vertaald van het Engels naar Nederlands. Dat heb jij niet gedaan, dus daar mag je dan je naam niet invullen.
En nog een kleinigheidje. Je hebt als releasenaam simpelweg "Gardens of Stone" ingevuld. Dit is gewoon de titel van de film, maar zegt niets over bij welke video deze ondertitel past. Als de ondertitel gesynct is voor Gardens.Of.Stone.1987.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM dan is het wenselijk om DAT in te vullen als releasenaam. Dan weten de downloaders waar deze ondertitel op past en is het makkelijker zoeken/vinden/kiezen. Een ontbrekende releasenaam is overigens niet 'fout' of zwaar 'verboden', maar het goed en exact vermelden is wel een belangrijke en zinvolle service aan de andere users - en de admin ;-)
Jouw upload heb ik dus weer verwijderd, vooral omdat het simpelweg een duplicaat is.
Ik hoop dat mijn verhaal een beetje verduidelijkt.