Filmranko
12203 voĉdonoj

The Day After Movie

They told us it would be impossible to make this movie. They told us it would be impossible for you to watch it. We hope nothing is impossible.

The film portrays a fictional nuclear war between NATO forces and the Warsaw Pact that rapidly escalates into a full scale exchange between the United States and the Soviet Union, focusing on the residents of Lawrence, Kansas, and Kansas City, Missouri, as well as several family farms situated next to nearby nuclear missile silos. themoviedb

  • Backdrops

  • Interesaj ligiloj

  • Antaŭfilmetoj

Subtekstoj

Comments from Opensubtitles.org

  • Daddy24 @
    Eerste poging tot vertaling en uploaden.
    SmallBrother @
    Sorry Daddy24, maar deze ondertiteling is niet door jou vertaald, maar een resync van een retailvertaling. Dank voor de resync, maar jezelf dan presenteren al vertaler is absoluut niet de bedoeling. Ik heb de vermelding in het veld "Vertaler" dan ook weer verwijderd.
    Zie a.u.b. het forumtopic over credits: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
    Daddy24 @
    Hey, het is inderdaad met re-sync bewerkt, wist niet dat dat niet mocht. Ik wens mezelf niet te presenteren als vertaler, het echte vertaal werk is voor in de toekomst. Maakt mij niet uit hoe je me wenst te profileren. Dit was eerder een test voor de allereerste keer iets te uploaden. Wil alleen het aanbod van ondertitels, hoe gemaakt dan ook, vergroten, omdat ik weet hoe frustrerend het is om te wachten op een ondertiteling. Heb een hele database vol met ondertitels, meeste subsync ! Wil alleen maar delen ! btw, mag ik dan uploaden voor verzoekjes ?
    SmallBrother @
    Resyncen is prima, graag zelfs. Alleen ben je dan resyncer, niet vertaler, die profilering ligt niet bij mij ;-)
    Zolang er niet al een ondertitel is voor betreffende video (al dan niet onder een andere naam), zijn resyncs een welkome toegevoegde waarde. Dus feel free.
    Wat bedoel je met "uploaden voor verzoekjes"?
    Daddy24 @
    Wel zoals ik zei zijn er misschien mensen die subs nodig hebben die ik heb "gesynct" bv. Van webrip naar Blue ray. Ik heb nogal een grote database aan films met ned ondertitels. Dikwijls gemakkelijk voor de mensen die op zoek zijn naar een aangepaste sub ?
    En nog een vraagje ; mag ik een bestaande sub in het Engels vertalen naar het Nederlands ? Is dat dan een nieuwe vertaling ? Kan aan de regeltjes niet zo goed aan uit (ben nen oude versleten mens :-) ) Zet ik er dan mijn naam bij ?
    Daddy24 @
    Ho, heb net op forum al antwoord gekregen. Nou ja ik zal het voorlopig op re-syncen houden.
    Daddy24 @
    Heb net Gardens of Stone upload gedaan. Was maar 1 sub available, heb die re-sync gedaan naar blue ray. Kan dit goedkeuring hebben ?
    SmallBrother @
    Eerst even in het algemeen:
    ● Resyncen: Dat is prima. Graag zelfs, want niet elke video is qua timing hetzelfde en dus past niet elke ondertitel bij elke video. De synchronisatie moet dan wel beduidend verschillend zijn. Bijvoorbeeld, als je van een bestaande ondertitel alles 5 seconden hebt opgeschoven om sync te laten passen, prima. Als het verschil slechts een 'onzichtbare' 50 ms is, dan is de bestaande ondertitel gewoon al bruikbaar en is de 'resync' eigenlijk gewoon een duplicaat. Dat is dus NIET de bedoeling. Als een bestaande ondertitel al meteen bruikbaar is voor een andere video, kun je dat eventueel vermelden bij die bestaande ondertitel.
    ● Vertalen: Zelf een ondertitel van het Engels naar het Nederlands vertalen is ook prima. Als je dat helemaal zelf en vanuit een andere taal hebt gedaan, mag je dan ook je naam als vertaler vermelden.
    En alvast vooruitlopend daarop: hou er rekening mee dat een gemiddelde film vertalen als snel zo'n 15 uur werk is. En bedenk ook dat ondertitelen niet alleen maar tekst vertalen is. Je hebt ook nog te maken met allerlei technische zaken, zoals leessnelheid, regellengte, opmaak, etc. Op het forum staan ook daarover wat topics in het onderdeel "Hulp bij ondertitelen", zie forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=38 . Voordat je begint, zou ik adviseren om in ieder geval twee topics door te lezen:
    - Hoe het NIET moet, de beginnersvalkuilen: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591
    - Hoe het WEL moet, de richtlijnen voor ondertitels: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
     
    En dan nu een praktijkvoorbeeld, over resyncen:
    Je hebt die subs voor Gardens of Stone geüpload. Maar daarbij zijn een paar dingen niet oké:
    - De synchronisatie is EXACT hetzelfde als de bestaande www.opensubtitles.org/en/subtitles/169838/gardens-of-stone-nl . Jouw upload is dus een duplicaat, heeft geen toegevoegde waarde en is dus niet de bedoeling.
    - Je hebt de laatste regel "Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Nutcracker" veranderd in "Nederlandse ondertiteling re-synct door : Daddy24". Je mag bestaande credits NIET veranderen. Je mag wel eventueel voor je eigen werk credits TOEVOEGEN.
    - Je hebt ook hier weer je naam bij "Vertaler" ingevuld. Dit bedoel ik: i.imgur.com/KN4GZ69.png . Als je daar je naam invult, resulteert dat in dit: i.imgur.com/ISHInNX.png . Dit veld is echt ALLEEN bedoeld voor wie letterlijk de VERTALER is, wie dus heeft vertaald van het Engels naar Nederlands. Dat heb jij niet gedaan, dus daar mag je dan je naam niet invullen.
    En nog een kleinigheidje. Je hebt als releasenaam simpelweg "Gardens of Stone" ingevuld. Dit is gewoon de titel van de film, maar zegt niets over bij welke video deze ondertitel past. Als de ondertitel gesynct is voor Gardens.Of.Stone.1987.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM dan is het wenselijk om DAT in te vullen als releasenaam. Dan weten de downloaders waar deze ondertitel op past en is het makkelijker zoeken/vinden/kiezen. Een ontbrekende releasenaam is overigens niet 'fout' of zwaar 'verboden', maar het goed en exact vermelden is wel een belangrijke en zinvolle service aan de andere users - en de admin ;-)
     
    Jouw upload heb ik dus weer verwijderd, vooral omdat het simpelweg een duplicaat is.
    Ik hoop dat mijn verhaal een beetje verduidelijkt.
    Daddy24 @
    O.K bedankt, zal het allemaal nog eens bekijken.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 voĉdonoj)

Dosierinformoj