Elokuvan arviointi
1704 ääniä

S12E05 The Planetarium Collision Episode

The Planetarium Collision

When Amy doesn’t have time to work on super-asymmetry, Sheldon goes to great lengths to ensure she’s available to work with him even it if means accidentally sabotaging her career in the process. Raj doesn’t want Howard to join him in hosting a show at the planetarium. themoviedb

  • Julisteita

  • Backdrops

  • Kiinnostavia linkkejä

  • Trailereita

Tekstitykset

Lisääjä

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    in ieder geval beter dan die van uploader DutchVZB
    Martin1964 @
    Dat valt nog te bezien, misschien andere zinnen en samenvoegen (dat helpt) maar de CPS ligt nog steeds veel te hoog (onleesbare zinnen) en vaak te kort in beeld. Ik geef je hetzelfde advies als aan DutchVZB.
    @
    Ik zei ook niet dat die perfect was maar wel beter dan die van DutchVZB. En als je dat niet tja.
    SmallBrother @
    Deze ondertitel is significant beter dan die van DutchVZBL, maar "beter" is nog niet goed, met name in de techniek. Inderdaad mankeert het aan te korte duraties. Maar vooral te hoge CPS (te weinig tijd om de tekst te lezen) is het grote probleem. Regel 32 spamt de kroon met meer dan 60 CPS, zo ongeveer 3x zo snel als wat een normale sterveling kan lezen.
    Zie het forum topic over CPS: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15255
    Verder zou ik ook de algemene richtlijnen ook even doorlezen: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
    De markering "slecht" (onbruikbaar) vind ik een beetje te sterk, die heb ik dus weer weggehaald. Maar deze ondertitel kan nog wel wat extra tijd gebruiken.
    SmallBrother @
    Correctie: regel 32 spamt niet, maar spant.
    SmallBrother @
    Btw Twigger57, corrigeren is prima, maar originele credits moeten altijd blijven staan. Ik heb een v2 geplaatst met daarin de originele credits. Daarbij -fair enough- ook credits toegevoegd voor jouw aanpassingen. Het is dus verder oké zo.
    Voor wat meer uitleg over credits, wat en waarom, zie het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140 . Wil je daar voortaan op letten? Alvast bedankt en groet.
    @
    Er stond geen vertaler bij dus kan ik die ook niet hebben weggehaald.
    @
    Ik bedoel als je met credits de vertaler bedoeld.
    @
    Ik zie het nu, was vertaald door 'Dutch' Dan heb ik dat perongeluk verwijderd. Ik zal er de volgende keer beter op letten.
    SmallBrother @
    Uit de versie van DutchVZBL:
    422
    00:18:25,629 --> 00:18:29,999
    Translated by Dutch
    Toegegeven, de nickname "DutchVZBL" afkorten tot "Dutch", hetgeen toevallig ook "Nederlands" betekent en de credits in het Engels schrijven ("Translated by") - ja, ik kan me voorstellen dat je het dan niet meer als credits herkent.
    Maar dat bedoelde ik dus. Dat had je weggehaald en heb ik weer teruggezet.
    SmallBrother @
    Ah, we schrijven net langs elkaar heen.
    Alles oké dus :)

Show comments on opensubtitles.org

Arvostele tekstitysten laatu (0 ääniä)

Tiedoston tiedot