Ocjena filma
255 glasovi

S01E03 Borderline Episode

Borderline

Beth, Annie and Ruby bite off more than they can chew when they agree to help Rio smuggle contraband. Ruby deals with a so-called family friend from her church and Annie prepares for a visit with a social worker that could help determine the fate of her custody battle with Greg. themoviedb

  • Posteri

  • Backdrops

  • Interesantni linkovi

  • Trejleri

Titlovi

Pošiljatelj

Comments from Opensubtitles.org

  • tofke34 @
    ik ben heel blij met de vertalingen die gebeuren, echter valt mij een trend op en dat is dat er gewoon hele zinnen van gesprekken niet mee vertaald worden of gewoon volledig weggelaten worden.
    benikke @
    Het is zo.
    Maar de keuze is voor mij snel gemaakt.
    Ofwel vertaal ik elke zin en is er geen comfort van ondertitels lezen en de serie volgen.
    Of ik laat zinnen weg die de mensen in hun hoofd 'aanvullen'.
    Flitskikker @
    Dit kan twee oorzaken hebben:
    - Sommige bronsubs die niet door een persoon zijn nagekeken, zijn niet helemaal nauwkeurig. Door conversieslagen van de 'closed caption'-bestanden ontbreken er soms titels. Vooral bij ondertitels in WEB-versies komt dit regelmatig voor. Vertalers die vervolgens regel voor regel vertalen (bijvoorbeeld in Kladblok zonder beeld erbij), nemen die ontbrekende titels dus automatisch over.
    - Bij het ondertitelen moeten vertalers rekening houden met de leestijd en de hoeveelheid tekst die in een titel past. Mensen lezen langzamer dan ze kunnen spreken, dus een vertaler kan niet alles letterlijk vertalen. Anders zou het hele beeld vol met tekst staan, of zouden de kijkers niet genoeg tijd hebben om alles te lezen. Vandaar dat ondertitels meer een samenvatting zijn van wat er gezegd wordt. Dan past het op het scherm en kunnen kijkers het rustig lezen.
    Het is een kunst om alles zo goed mogelijk om te zetten in ondertitels, maar bij snelle dialogen komt het toch weleens voor dat een vertaler een uitgesproken zin die niet van essentieel belang is (voor het verhaal) moet weglaten.
    In dit artikel wordt dit principe goed uitgelegd, met handige voorbeelden: ondertitelaar.wordpress.com/2015/07/20/leestijd/
    .
    Als je een tijdstip hebt waarop dit in deze aflevering voorkomt, dan wil ik wel even meekijken om te zien om welke van de twee oorzaken het gaat (of het is simpelweg een foutje, dat kan natuurlijk ook).
    tofke34 @
    ik heb gaandeweg veel geleerd hier, tegenwoordig doe ik het zo: ik download mijn eigen videofiles, rip de srt met mkvcleaver, doe mijn vertaling in kladblok en daarna haal ik alles nog is door Subtitle Edit om te zien of alles sync loopt en of er eventueel stukken zijn die ontbreken, en ook om te zien of hetgeen vertaald is wel degelijk klopt met wat er gezegd wordt, want soms kom ik hier toch ook tot de vaststelling dat de zin volledig uit contrast is met wat er wordt gezegd in de serie zelf. Wat ook veel niet doen is hun vertalingen nakijken en gewoon copy paste doen ervan en dan krijg je van die zinnen die totaal op niks trekken. Neemt soms heel veel tijd in beslag.
    SmallBrother @
    Even min of meer off-topic, maar toch wel erg de moeite waard, denk ik: waarom vertaal je in kladblok en DAARNA dingen nakijken met Subtitle Edit? In kladblok maak je ten eerste makkelijk menselijke foutjes, zoals bijvoorbeeld een witregel weghalen. Als je daarna het bestand opent in Subtitle Edit, geeft die geen foutmelding, maar die ene ondertitel zonder voorafgaande witregel is wel 'verdwenen'... En zo zijn er nog meer soortgelijke dingen.
    Why why why...?
    Maar vooral: waarom eerst, of liever gezegd waarom überhaupt OOIT in kladblok? Als je vertaalt in Subtitle Edit zie je METEEN allerlei van een aantal elementaire en zeer belangrijke technische aspecten of die in orde zijn of niet, bijv. of je regels te lang zijn, de CPS-ratio niet te hoog (te weinig tijd om de tekst te lezen) of duraties te kort zijn (onnodig/onrustig 'geflits'van ondertitels) of andere technische fouten. Het is zo zonde als mensen uren en uren besteden aan vertaalwerk en door een dergelijke aanpak toch maar 'matige'ondertitels maken. Eén keer SE goed instellen, een klein beetje dingen begrijpen en dan kun je met IETS meer tijd VEEL betere ondertitels maken.
    Why why why not...?
    tofke34 @
    Waarom ? heel simpel, ik haat werken met SE, ik doe dit op een laptop waar ik veel te weinig overzicht op heb. Dan werkt voor mij kladblok veel vlotter en heb tot hiertoe nog niet echt problemen ondervonden. Als je een beetje oplet zie je zelf ook wel wat of waar er iets moet aangepast worden. Ik persoonlijk zie perfect in kladblok al waar ik teveel tekst heb staan. Ieder zijn eigen methode zeker ? Wie zegt dat jou methode beter is dan diegene die ik gebruik ? Waarschijnlijk gaan velen het er oneens mee zijn, echter wil dat niet zeggen dat ik daarvoor mijn manier van werken moet aanpassen ;)
    SmallBrother @
    Nee, er *moet* niks ;-)
    Maar als ik nou even kijk naar je laatste ondertitel, iZombie S04E01 ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/7347659/izombie-are-you-ready-for-some-zombies-nl ), de eerste 100 regels, dan zie ik daarvan 20 regels met een CPS van meer dan 24 (lees: het absolute maximum voor een aanvaardbaar leestempo, veel ondertitelaars houden een nog (veel) lager maximum aan). Daarvan zijn er 9 boven de 27 CPS en zelfs nog 5 ver in de 30 CPS (lees: simpelweg onleesbaar voor normale stervelingen). Dan vind ik jouw uitspraak "Ik persoonlijk zie perfect in kladblok al waar ik teveel tekst heb staan." niet helemaal realistisch. Zie jij in één oogopslag dat 00:04:08,665 --> 00:04:09,880 ongeveer 1,2 seconde duurt? En dat echt te weinig tijd is om 44 tekens te lezen? Met SE zie je dat WEL in één oogopslag.
    In andere woorden: met jouw manier van werken maak je een ondertitel waarbij je bij 20% van de ondertitels je kijker 'stresst' en afleidt. Een ondertitel die uit beeld verdwijnt voordat je klaar bent met lezen, ervaart de kijker als niet-vertaald. In dit geval is dat bij 5% van de tekst. Zo ga je eigenlijk helemaal voorbij aan het doel van ondertitelen...
    Think about it. Het moet niet, maar zou wel een goed idee zijn :)
    tofke34 @
    spijtig , want er zitten soms wel essentiele stukken tussen die je weglaat, maar weinig tegen te doen, ik heb ze zelf dan bijvertaald, toch een dik uur mee bezig geweest + ook nog bijsyncen vermits het totaal niet gelijkloopt met andere videofiles :)
    benikke @
    Dat is best fijn van je (bijvertalen)
    Wat de sync betreft, vermoedelijk heb ik een andere file.
    Kunnen we het hierbij laten?

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 glasovi)

Informacije o datoteci