The Lion King Movie
The King Has Returned.
Simba idolises his father, King Mufasa, and takes to heart his own royal destiny. But not everyone in the kingdom celebrates the new cub's arrival. Scar, Mufasa's brother—and former heir to the throne—has plans of his own. The battle for Pride Rock is ravaged with betrayal, tragedy and drama, ultimately resulting in Simba's exile. With help from a curious pair of newfound friends, Simba will have to figure out how to grow up and take back what is rightfully his. themoviedb
-
Posteri
-
Backdrops
-
Interesantni linkovi
-
titlovi
-
Trejleri
Titlovi
-
Lion.King.2019.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.7.1.X264-EVO HD
Pošiljatelj
-
janty1976
10610 uploads
platinum-member
Svi titlovi od ovog korisnika
Prevoditelj
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 glasovi)
Informacije o datoteci
-
-
Pričekajte trenutak...
-
-
583
00:44:49,718 --> 00:44:54,256
Help! Iemand, help!
584
00:45:25,487 --> 00:45:27,556
Simba!
585
00:45:27,589 --> 00:45:29,925
Wat heb je gedaan?
586
00:45:31,692 --> 00:45:33,628
Het was een stormloop.
587
00:45:33,662 --> 00:45:35,263
Hij probeerde om mij te redden.
588
00:45:35,297 --> 00:45:37,698
Het was een ongeluk.
589
00:45:37,731 --> 00:45:39,301
Ik wist niet dat voor het...
590
00:45:39,334 --> 00:45:40,635
Natuurlijk kun je niet.
591
00:45:40,669 --> 00:45:44,306
Niemand heeft ooit betekent voor deze dingen gebeuren.
Niemand heeft ooit betekent voor deze dingen gebeuren!
Hij probeerde om mij te redden!
Ik mis hier toch de goede zinsopbouw .
Voor de rest ben ik meestal dik tevreden over de vertaling van films die ik hier vind. Maar deze vertaling vond ik net de plank mis slaan. Alsof een Engelse vertaling door een Nederlandse vertaal programma is gehaald.
Ik vond de vertaling beneden pijl. Het was Nederlandse tekst maar de zins opbouw was ver te vinden. Vandaar dat ik de vertaling dan ook niet hoog gaat waarderen.
Wat hebben mensen eraan om naar een film te kijken waarbij een tekst staat waar soms geen touwen aan vast te knopen zijn.
Maar fijn dat je nu wel een toelichting geeft. Ik ben het met je eens dat er wat dingen beter zouden kunnen, maar laten er 30(?) regels taalkundig niet helemaal fraai zijn, dan zijn er nog steeds 1100+ regels WEL in orde. Ook belangrijke techniek zoals CPS-ratio en duraties is in orde. Dus nog steeds vind ik een 3/10 rating een beetje te streng en de Google-classificatie onterecht.
Laten we het eens omdraaien en jouw comments taalkundig evalueren:
- "vertaal programma" - is één woord, moet aan elkaar
- "beneden pijl" - dit moet "peil" zijn
- "zins opbouw" - is één woord, moet aan elkaar
- "niet hoog gaat waarderen" - "gaat" moet "ga" zijn (ik ga)
- "geen touwen aan vast te knopen" - de uitdrukking is met "touw" (enkelvoud)
- "ver te vinden" - de uitdrukking is niet met "vinden", maar met "zoeken".
Ik heb nu een paar fouten in jouw taal gevonden. Kan ik nu zeggen dat jouw Nederlands zwaar belabberd is? Dat je voor geen meter uit je woorden kunt komen? Ik denk van niet, net zo min als de subs van Janty niet meer dan een 3 waard zijn. Snap je wat ik bedoel?
En ja, de upload van SubbedNinja is een professionele retail-ondertitel, kan me voorstellen dat je die beter vindt. Alhoewel ik daar ook wel wat aan vind mankeren. Ik heb een hekel aan korte duraties, bijna 20 keer zitten die rond de 1,0 seconde, een paar keer zelfs rond de 0,7 seconde. Kan ik nu die subs een 3/10 rating geven? Snap je wat ik bedoel?
Op het forum staat een topic over wat zo ongeveer de bedoeling is met die ratings. Je hebt in ieder geval beoordeeld na het bekijken, ik zal die rating nu laten staan, ook al ben ik het er niet mee eens. Over meningen valt niet te twisten ;-) Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15431
De markering "slecht" is bedoeld voor echt totaal onbruikbare ondertitels. Dat is hier absoluut niet het geval, die heb ik dus weer weggehaald. Wil je alsjeblieft niet nogmaals als slecht markeren? Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991