Movie
2018 - The Bouncer
Original title: Lukas
A tough nightclub bouncer struggling to raise his 8-year-old daughter is forced to go undercover after an unfortunate event. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Interesting links
-
subtitles
-
Trailers
Subtitles
-
The Bouncer 2018 LiMiTED 1080p BluRay x264-CADAVER HD
Uploader
-
bosvogel_
189 uploads
gold-member
All subtitles from this user
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 votes)
Fileinfo
-
-
One moment please...
-
-
109: hé = hè
113: red = redt
126: hou = hoe
196: betekend = betekent
198: gallerij = gallerie
274: vermoorden = vermoordden
301: regel veranderen naar 'Ik kom handen tekort de laatste tijd'
342: ze produceren = de productie
373: regel veranderen naar 'Een beetje van beide, denk ik.'
409: Kan je = Kun je
422: kan = kunt
429: probeerd = geprobeerd
467: kan je = kun je
109: Spreekt u hé uit met lange ee dan is deze schrijfwijze correct (l'été), spreekt u hè uit met korte e (scène) dan is hè juist.
Ik hou het bij hé.
196: Wij spreken over een kunstgalerij over de grens van een galerie, oké, en wel met één l, was dus sowieso fout.
342: wat is er verkeerd aan drugs produceren?
Kan je vs kun je? Tja, wij gebruiken meer 'kan je' in de gesproken taal.
Wat 301 en 373 betreft kan ik niet meer beoordelen, ik heb enkel de Franstalige versie.
Overigens, bedankt voor het nalezen en de verbeteringen.
Als de intentie een vraag om bevestiging is, zeggen/schrijven we 'hè', geen hé. Dus 'we gaan zo weg, hè?' Als de intentie een oproep tot attentie is zeggen/schrijven we 'hé', dus 'Hé, gaan we nog?'. Een oproep tot attentie staat nooit aan het einde van een zin, dacht ik.
342: de zin is als volgt: 'misschien verhuizen ze telkens
ze produceren, ik weet het niet.'
Het werkwoord is 'kunnen', je mag 'kan je' of 'je kan' alleen gebruiken als je in z'n algemeenheid spreekt. In de gevallen die ik heb aangekaart wordt de persoon letterlijk aangesproken en is 'kan je' of je kan' dus echt fout. Mede hierom raad ik iedereen aan om kun/kunt/zul/zult te gebruiken, dat is sowieso altijd goed namelijk.
Ondanks dat je Vlaming bent gebruiken we wel dezelfde grammatica- en spellingsregels, we gebruiken slechts andere woorden en zinsbouw in sommige gevallen. Vlaams is ook zeer herkenbaar voor Nederlanders (schrift alsmede tongval) ;-) Ik heb er zelf geen problemen mee, mij gaat het om een goede vertaling, spelling en grammatica, we worden al doodgegooid met fouten op sociale media tegenwoordig... Je hebt gezien dat je met je vertaling een hoop mensen bereikt. We moeten daarom ons best doen om dit zo correct mogelijk te doen. Jean-Claude verdient dat ook :-)
Jouw vraag "wat is er verkeerd aan drugs produceren?" kan de officier van justitie / procureur des Konings wel beantwoorden :)
The Bouncer.srt hernoemd naar The.Bouncer.2018.LiMiTED.1080p.BluRay.x264-CADAVER.v2.srt
Zie v2 (na evt. een cache-wachttijd).
Een paar opmerkingen/aanvullingen:
De kan/kun etc. varianten heb ik niet gedaan. Ik ben van mening dat dat geen fouten zijn, maar een vertalersvoorkeur en daar blijf ik dus liever van af. Zie ook onzetaal.nl/taaladvies/je-kunt-je-kan/
#109: Hier zegt het personage toch echt een korte e, en dus is "hè" de juiste schrijfwijze.
#109: teveel » te veel
#129: zijn » zij
#198: gallerij » galerij - Zowel galerie als galerij is standaardtaal, dus alleen de foutieve dubbele L gecorrigeerd. Zie ook taaladvies.net/taal/advies/vraag/1487/galerij_galerie/
#289: mi'n » m'n
#301: geen foute vertaling, dus ongewijzigd gelaten (alhoewel ikzelf bij "krap zitten" denk aan "weinig geld hebben").
#373: iets awkard combinatie met de regel erna, maar is niet fout, dus ongewijzigd gelaten.
Ook een ontbrekende punt en een vraagteken toegevoegd. Net op tijd, anders had het een v3 moeten worden :)