Movie rating
171 votes

S01E01 Episode 1 Episode

Episode 1

When recently-widowed Vivien announces her love for a new man, Mark, it throws her family of adult children into chaos. themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • pvdc @
    Mooie vertaling :-), alleen jammer van al die hoge cps. 24 zou toch echt het maximum moeten zijn:-( zelfs voor een beginnend vertaler.
    Ik kan je enkel aanraden het vertaalprogramma Subtitle Edit te gebruiken en niet te proberen alles letterlijk te vertalen, want dan kom je veel te breed uit. Zo zijn er vele kleine woordjes die je gerust kan laten vallen.
    Binnenkort post ik mijn take op jouw vertaling.
    Kijk en vergelijk dan even dan zie je wel wat ik allemaal bedoel.
    Uitvreter @
    24 is ook nog best aan de hoge kant om als tip aan iemand te geven. Daar doe ik het persoonlijk niet voor.
     
    De klapper in deze vertaling is overigens regel 596 met een CPS van maar liefst 46. Ja dat kan geen fatsoenlijk mens bijbenen. Daarnaast zag ik ook wel time-stamps van 0,3 seconden aka: 300 milliseconden. Ja ook dat is verloren tekst. Zonde van het vertalen want iemand die dat probeert te lezen is vervolgens 3 regels van slag.
     
    Qua minimum voor een enkel woord van 2,3 of 4 karakters is toch wel circa 1300 á 1450 milliseconden nodig. Ik zelf sta gewoon als minimum op 1450 ingesteld, waarbij ik een doodenkele keer voor een 2 karakterwoord 1300 gebruik, maar in de regel is het bij mij vaker 1400 á 1450 mms.
    Overigens zoals pvdc opmerkte mankeert er nauwelijks iets aan de vertaling. Dat is wel prima, waarbij alleen de hoge CPS regels opnieuw moeten worden vertaald in korte, bondige,krachtige taal waarbij je vooral ook opzoek moet gaan naar geschikte synoniemen.
    Uiteindelijk maak je als dat alles voor elkaar hebt de ultieme ondertitel.
    Mvg. Jan
    pvdc @
    Je hebt gelijk hoor, Jan, wat die cps24 betreft maar ik wilde CaMa niet al te veel intimideren.
    Zelfs hanteer ik 18 als absoluut maximum wat cps betreft en 1400ms als minimuum tijdsduur. Als regellengte maximum 42 karakters, uitzonderlijk eens 43 als het pixelgewijs goed zit.
    Jaaa, op naar de ultieme ondertitel :-)
    lindk0 @
    Hallo pvdc
    Je had natuurlijk gelijk met je commentaar. Ik zal daar in de toekomst attenter op zijn. Maar dat komt door mijn nog relatieve onervarenheid met Subtitle Edit. Ik heb inmiddels aflevering S01E01 van Flesh and Blood aangepast en volgens mij is hij nu helemaal oké.
    Kan ik nu de oude verwijderen en de nieuwe opnieuw uploaden?
    Trouwens, wat betreft dat intimideren, ik ben
    niet zo gauw geïntimideerd.
    M.vr.gr.
    CaMa
    pvdc @
    @CalMa: Je kunt een V2 versie van je vertaling via corrigeer ondertitel uploaden.
    Uitvreter @
    Beste CaMa.
     
    Je mag deze upload overschrijven met een V2
    V2 staat zeg maar voor herziene versie.
     
    ►  Ga daarvoor naar "Corrigeer ondertitel"
    dat vindt je hier op deze pagina onder je naam bij het gele uitroepteken.
     
    ►  Op de pagina die daarna opent mag je je nieuwe srt file toevoegen bij "Update"
    Dat is links van op je eerste srt file.
     
    ►  Als laatste klik je onder aan de pagina op "versturen"
     
    Je zult zien dat er dan vanzelf binnen enkele minuten een V2 te voorschijn komt.
     
    Succes gewenst, groetjes van Jan
    Uitvreter @
    Oops voor ik het vergeet, de nieuwe srt file dient precies dezelfde naam te hebben als de oorspronkelijke srt file. 'V2' wordt vanzelf toegevoegd aan de naam, hoef jij dus niet te doen... Succes.
    Martin1964 @
    @CaMa: In het forum staat een handleding over SE. Daar kun je o.a. lezen hoe je jouw instellingen kunt maken. Hierdoor krijg je SE een rode regel als je boven b.v. je CPS komt.
    De instellingen zijn vrij standaard. Ik gebruik minimaal 1200mS voor een klein woordje. 1400-1450 is mijns inzien best lang, zeker als je niet over een beeldwissel wil gaan.
    Succes!
    Uitvreter @
    Heb de hash nog even een keer extra aangemaakt voor:
     
    ► Flesh.and.Blood.S01E01.iNTERNAL.720p.WEB.H264-GHOSTS
     
    Met een beetje geluk komt de frame-rate ook automatisch mee (25,000 FPS)
    Uitvreter @
    V2 even snel bekeken, maar er kan nog ontzettend veel aan worden bijgeschaafd.
    Ik pik er een paar uit van de eerste regels
    regel 2 vergroten naar 2,750
    regel 3 en 4 (evt.) samenvoegen
    regel 8 en 9 samenvoegen (inpunten verdwijnd)
    18 en 19 samenvoegen (inpunten verdwijnd)
    Er zijn ontzettend veel regels die je samen kunt voegen en andere kun je met gemak verlengen om beter leesbaar te maken.
    Ik heb er maar 1 minuut naar gekeken om dit hierboven te spotten.
    Zoals Martin1964 al zegt maak een account aan op het forum dan kun je alles wat je zou moeten weten naslaan.
    Tip:
    Gebruik bij framerate 25.000 telkens 3 frames tussen de regels.
    3 frames aan 25.000 FPS = 120 milliseconden
    238 van jou ondertitels voldoen niet aan die criteria!
    Probeer de aanbevolen tussenruimte zoveel mogelijk na te streven s.v.p.
    Dit alles zorgt ervoor dat jou ondertitels niet zenuwachtig in elkaar overlopen, en dat doen nu 238 regels wel.
    Mvg. Jan
    snorrebaard @
    regel 8 en 9 samenvoegen (inpunten verdwijnd)
    18 en 19 samenvoegen (inpunten verdwijnd)
    ... hij/zij/het verdwijnt ... met een t dus. lol
    Uitvreter @
    klopt dat ik schrijffouten maak in dit soort teksten, ik kan eerlijk gezegd nog knap schrijven voor iemand met leerplicht-ontzegging op z'n 15e, ha ha, fijn weekend gewenst, cheers.
    SmallBrother @
    Allereerst: hartstikke goed dat je tips ter harte hebt genomen en een v2 hebt geplaatst.
     
    En verder, je hebt nu wel een flinke berg met hulp en tips gekregen :) Heel goed om je daardoor niet te laten intimideren. Als je jezelf wilt verbeteren, neem de tijd en probeer vooral niet te veel opeens te willen. Niemand is in een dagje een topvertaler, en niemand verwacht dat ook. Doe dingen stap voor stap.
     
    Mocht je je vervelen ;-) op het forum is een speciale afdeling "Hulp bij ondertitelen": forum.opensubtitles.org/viewforum.php?f=38 . Is ook erg veel allemaal, maar de moeite waard om in ieder geval een keertje te bekijken.
     
    En zie ook de versie die pvdc heeft gemaakt ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/8532452/flesh-and-blood-episode-1-1-nl ). Pvdc is een uitstekende en ervaren ondertitelaar. Als je jouw versie en zijn versie naast elkaar legt, kun je precies zien waar de verbeterpunten liggen. Het beste met vergelijkingssoftware zoals bijvoorbeeld (gratis) ExamDiff: prestosoft.com/edp_examdiff.asp
     
    Succes!
    lindk0 @
    Dank Smallbrother voor je positieve commentaar.
    SmallBrother @
    Had je de versie van pvdc gezien - en wellicht vergeleken met jouw versie? Daar valt vast wel wat van te leren, daarom heb ik beide versies even naast elkaar laten staan. Maar -met alle respect- ik denk dat de versie van pvdc wel beter is, dus die plaats ik dan het liefst hier als v2 update. Dat is het een beetje te overzien voor de downloaders.
    Wil je nog even wat tijd om te vergelijken, of kan ik de pvdc-versie hier als update plaatsen?
    lindk0 @
    Plaats maar.
    SmallBrother @
    Oh sorry, ik zie nu pas dat het qua sync echt verschillende versies zijn. Dan kunnen ze dus WEL gewoon naast elkaar blijven bestaan. Tenzij je zelf de versie van pvdc wilt resyncen, maar dat laat ik dan aan jou over.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo