Penilaian film
111682 Voting

Gemini Man Movie

Henry Brogen, an aging assassin tries to get out of the business but finds himself in the ultimate battle: fighting his own clone who is 25 years younger than him and at the peak of his abilities. themoviedb

  • Cuplikan film

Subjudul

Penerjemah

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    SpikesplaceReleases heeft een flink verbeterde versie geplaatst, zie v3 op www.opensubtitles.org/en/subtitles/7991564/gemini-man-nl (na cache update, let op bestandsnaam ~.v3.srt). Het lijkt mij een goed idee als je die versie gebruikt om te resyncen voor deze release en dan hier plaatst als v2. Dat kan via de link "Corrigeer ondertitel" en dan de tekstlink "update". Dan krijgen de downloaders ook hier de beste versie.
    Bdzzld @
    Gebeurd.
    @
    M2E Releases heeft goede subs zie spotnet de rest allemaal google en slecht
    SmallBrother @
    Google? Onzin.
    Slecht? Onzin.
    De markering "slecht" heb ik weer verwijderd. Hadden wij niet afgesproken dat jij je een beetje in zou houden met je 'waarderingen'?
    Verder, fair enough, als die subs die jij noemt beter zijn, waarom upload je ze dan niet hier? Dat is wat zinvoller EN positiever. En kunnen we ze ook even evalueren.
    SmallBrother @
    Geen reactie meer. En ook geen subs geüploaded. Typisch...
    Maar iemand anders heeft de job gedaan ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/7996597/gemini-man-nl ), dus ik heb de eerste 30 regels van die veelbelovende, eindelijk niet-slechte, niet-Google subs even bekeken.
     
    Helaas:
    #4 "Stoel bij het raam, zijn bewakers overal." - Wie spreekt zo?
    #7 "238 km. en stabiel." - Geen km/u? Waarom die punt?
    #8 "Alles Oké daar?" - "Oké" midden in een regel opeens met hoofdletter?
    #10 "Wacht, Wacht," - Een hoofdletter na een komma?
    #11 "burgers in de trein. ik herhaal burgers in de trein" - Geen hoofdletter na een eindpunt? Geen eindpunt?
    #15 "Gaan we naar de zelfde locatie?" - "dezelfde" hoort aan elkaar vast.
    #16 "Ja meneer." - Na "Ja" hoort een komma.
    #18 "Dat was je beste shot ooit." - Shot? Zoals een shot heroïne of Jägermeister? Nee, het gaat over schieten, met een vuurwapen.
    #27 "Vier Snipers probeerden het, voordat jij kwam." - Waarom "Snipers" met een hoofdletter? Bovendien zou ik het gewoon vertalen in het Nederlands: sluipschutters.
    #28 "Oké, Vier.." - Alweer een alien hoofdletter.
    #30 "En jij kilde hem wel." - Killen? Dat is geen Nederlands.
     
    En dan de techniek:
    - In de eerste 30 regels 15 regels korter dan 1,4 seconde.
    - In de eerste 30 regels 8 regels een CPS hoger dan 22.
    - In de eerste 30 regels 2 gaps van 0,000 seconde.
     
    En (ja, ik heb een hekel aan die statistieken, maar het zegt wel IETS):
    - Single line length - maximum: 52 (beetje lang)
    - Duration - minimum: 0,443 seconds (stroboscoop is leuk in de disco, maar niet in ondertitels)
    - Characters/sec - maximum: 36,748 (bijna het dubbele van wat een normaal mens nog kan lezen)
     
    Kortom, die subs van M2E zijn inderdaad (overigens net zoals "de rest") niet Google - Google maakt niet zulke fouten. Maar er mankeert best nog wel wat aan, zowel aan de onzorgvuldige taal als aan de gebrekkige techniek. Prima hoor, nobody's perfect, maar om nou te zeggen dat die M2E subs als enige *GOED* zijn en al het andere "Google en slecht", dat is volslagen... eeeh... niet helemaal terecht.
     
    Voor de toekomst: voordat je uploaders/vertalers wel erg ongenuanceerd en ongedocumenteerd afzeikt op vermeende gebrekkige kwaliteit en verwijst naar betere kwaliteit:
    1. Bezorg die 'betere' subs dan ook hier.
    2. Zorg dan VOORAL dat die 'betere' subs ook echt beter zijn. Want op deze manier zet je jezelf *EN* M2E Releases wel heel erg voor paal.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 Voting)

Info berkas